Мэр Кэстербриджа | страница 9



Мужчина опустошил свою миску и потребовал вторую, с еще большим количеством рома.
The effect of it was soon apparent in his manner, and his wife but too sadly perceived that in strenuously steering off the rocks of the licensed liquor-tent she had only got into maelstrom depths here amongst the smugglers.Очень скоро действие его начало сказываться на поведении мужчины, и женщина с грустью убедилась, что, хоть ей и удалось благополучно провести свой корабль мимо опасных скал -палатки, имевшей право торговать спиртными напитками, - она очутилась в пучине водоворота, где орудуют те, кто торгует хмельным из-под полы.
The child began to prattle impatiently, and the wife more than once said to her husband,Малютка нетерпеливо залепетала, и жена несколько раз повторила мужу:
"Michael, how about our lodging?- Майкл, что же будет с жильем?
You know we may have trouble in getting it if we don't go soon."Мы ведь можем не найти пристанища, если здесь задержимся.
But he turned a deaf ear to those bird-like chirpings.Но он как будто и не слыхал этого птичьего чириканья.
He talked loud to the company.Обратившись к собравшейся компании, он стал громко разглагольствовать.
The child's black eyes, after slow, round, ruminating gazes at the candles when they were lighted, fell together; then they opened, then shut again, and she slept.Когда зажгли свечи, девочка медленно перевела на них задумчивый взгляд круглых черных глазенок, но веки ее тотчас сомкнулись, потом снова раскрылись, потом закрылись, и она заснула.
At the end of the first basin the man had risen to serenity; at the second he was jovial; at the third, argumentative, at the fourth, the qualities signified by the shape of his face, the occasional clench of his mouth, and the fiery spark of his dark eye, began to tell in his conduct; he was overbearing-even brilliantly quarrelsome.После первой миски мужчина пришел в безмятежное расположение духа; после второй развеселился; после третьей принялся разглагольствовать; после четвертой в поведении его обнаружились те качества, что подчеркивались складом лица, манерой сжимать губы и огоньками, загоравшимися в темных глазах, - он стал сварливым, даже вздорным.
The conversation took a high turn, as it often does on such occasions.Разговор шел в повышенном тоне, как нередко бывает в подобных случаях.
The ruin of good men by bad wives, and, more particularly, the frustration of many a promising youth's high aims and hopes and the extinction of his energies by an early imprudent marriage, was the theme.