Мэр Кэстербриджа | страница 8



The young man and woman ordered a basin each of the mixture, steaming hot, and sat down to consume it at leisure.Мужчина и женщина заказали себе по миске горячей, дымящейся каши и уселись, чтобы съесть ее не спеша.
This was very well so far, for furmity, as the woman had said, was nourishing, and as proper a food as could be obtained within the four seas; though, to those not accustomed to it, the grains of wheat swollen as large as lemon-pips, which floated on its surface, might have a deterrent effect at first.Пока все шло отлично: пшеничная каша, как и говорила женщина, была сытна, и более подходящей пищи нельзя было найти в пределах четырех морей, хотя, правду сказать, тем, кто к ней не привык, поначалу едва ли могли понравиться разбухшие зерна пшеницы величиной с лимонное зернышко, которые плавали на поверхности.
But there was more in that tent than met the cursory glance; and the man, with the instinct of a perverse character, scented it quickly.Однако в этой палатке творилось нечто такое, что не сразу бросалось в глаза, но мужчина, побуждаемый инстинктом порочной натуры, быстро это почуял.
After a mincing attack on his bowl, he watched the hag's proceedings from the corner of his eye, and saw the game she played.Едва отведав каши, он начал уголком глаза следить за манипуляциями ведьмы и разгадал, какую игру она вела.
He winked to her, and passed up his basin in reply to her nod; when she took a bottle from under the table, slily measured out a quantity of its contents, and tipped the same into the man's furmity.Он подмигнул ей и в ответ на ее кивок протянул свою миску; тогда она достала из-под стола бутылку, украдкой отмерила порцию и вылила в кашу.
The liquor poured in was rum.Это был ром.
The man as slily sent back money in payment.Мужчина тоже украдкой передал ей в уплату деньги.
He found the concoction, thus strongly laced, much more to his satisfaction than it had been in its natural state.Варево, щедро приправленное спиртом, пришлось ему гораздо больше по вкусу, чем в первоначальном виде.
His wife had observed the proceeding with much uneasiness; but he persuaded her to have hers laced also, and she agreed to a milder allowance after some misgiving.Его жена с тревогой наблюдала за этим, но он стал уговаривать ее тоже приправить кашу, и, поколебавшись немного, она согласилась, только на меньшую порцию.
The man finished his basin, and called for another, the rum being signalled for in yet stronger proportion.