Мэр Кэстербриджа | страница 76
Позади них в стене было пробито оконце с вделанным в ралу круглым вентилятором, который то внезапно принимался вертеться с громким дребезжанием, то внезапно останавливался, а потом столь же внезапно снова начинал вертеться. | |
While thus furtively making her survey the opening words of a song greeted her ears from the front of the settle, in a melody and accent of peculiar charm. | Так Элизабет-Джейн наблюдала украдкой за всем, что происходило вокруг, стараясь не привлекать к себе внимания; но вот кто-то, скрытый от нее ларем, запел песню с красивой мелодией, выговаривая слова с акцентом, исполненным своеобразного очарования. |
There had been some singing before she came down; and now the Scotchman had made himself so soon at home that, at the request of some of the master-tradesmen, he, too, was favouring the room with a ditty. | Пение началось еще до того, как девушка спустилась в зал, а теперь шотландец, очень быстро успевший здесь освоиться, согласился по просьбе нескольких крупных торговцев доставить удовольствие всей компании и спеть песню. |
Elizabeth-Jane was fond of music; she could not help pausing to listen; and the longer she listened the more she was enraptured. | Элизабет-Джейн любила музыку, она не утерпела и осталась послушать, и чем дольше она слушала, тем больше восхищалась. |
She had never heard any singing like this and it was evident that the majority of the audience had not heard such frequently, for they were attentive to a much greater degree than usual. | Никогда в жизни не слышала она такого пения, да и большинству присутствующих, очевидно, не часто доводилось слышать что-либо подобное -они уделяли певцу гораздо больше внимания, чем обычно. |
They neither whispered, nor drank, nor dipped their pipe-stems in their ale to moisten them, nor pushed the mug to their neighbours. | Они не перешептывались, не пили, не окунали своих чубуков в эль, чтобы их увлажнить, не придвигали кружек к соседям. |
The singer himself grew emotional, till she could imagine a tear in his eye as the words went on:- | Да и сам певец так расчувствовался, что Элизабет показалось, будто на глаза у него навернулись слезы, когда он запел следующую строфу: |
"It's hame, and it's hame, hame fain would I be, O hame, hame, hame to my ain countree! | Домой бы мне, домой, вернуться бы домой, □ □Домой, домой, домой, в милый край родной! |
There's an eye that ever weeps, and a fair face will be fain, As I pass through Annan Water with my bonnie bands again; |
Книги, похожие на Мэр Кэстербриджа