|
At present, as their informant had observed, but little real business remained on hand, the chief being the sale by auction of a few inferior animals, that could not otherwise be disposed of, and had been absolutely refused by the better class of traders, who came and went early. | К этому времени, как сказал огородник, с серьезными делами уже было покончено, оставалось только продать с аукциона животных похуже, которых не удалось сбыть с рук, ибо от них наотрез отказались более солидные скупщики, рано прибывшие и рано отбывшие. |
Yet the crowd was denser now than during the morning hours, the frivolous contingent of visitors, including journeymen out for a holiday, a stray soldier or two come on furlough, village shopkeepers, and the like, having latterly flocked in; persons whose activities found a congenial field among the peep-shows, toy-stands, waxworks, inspired monsters, disinterested medical men who travelled for the public good, thimble-riggers, nick-nack vendors, and readers of Fate. | Однако толпа была еще гуще, чем в утренние часы: теперь здесь появились люди более легкомысленные - свободные от работы поденщики, два-три солдата, приехавшие домой на побывку и случайно оказавшиеся здесь, деревенские лавочники и тому подобный люд. Для них полем деятельности служили ларьки с игрушками и всякой мелочью, палатки со стереоскопическими картинками, восковыми фигурами, живыми уродами, бескорыстными, путешествующими для блага человеческого лекарями, прорицателями, игрой в наперсток. |
Neither of our pedestrians had much heart for these things, and they looked around for a refreshment tent among the many which dotted the down. | Наших пешеходов все это не прельщало, и они принялись озираться, отыскивая среди множества палаток, разбросанных по полю, такую, где бы можно было подкрепиться. |
Two, which stood nearest to them in the ochreous haze of expiring sunlight, seemed almost equally inviting. | В охряной дымке угасающих солнечных лучей две ближайшие палатки показались им, пожалуй, равно соблазнительными. |
One was formed of new, milk-hued canvas, and bore red flags on its summit; it announced | Одна была из новенькой парусины молочного цвета, с красными флагами на верхушке; вывеска гласила: |
"Good Home-brewed Beer, Ale, and Cyder." | "Доброе пиво домашней варки, эль и сидр". |
The other was less new; a little iron stove-pipe came out of it at the back and in front appeared the placard, | Другая была не столь уж новой; сзади из нее торчала небольшая железная труба, а спереди красовалась вывеска: |