Мэр Кэстербриджа | страница 6



At present, as their informant had observed, but little real business remained on hand, the chief being the sale by auction of a few inferior animals, that could not otherwise be disposed of, and had been absolutely refused by the better class of traders, who came and went early.К этому времени, как сказал огородник, с серьезными делами уже было покончено, оставалось только продать с аукциона животных похуже, которых не удалось сбыть с рук, ибо от них наотрез отказались более солидные скупщики, рано прибывшие и рано отбывшие.
Yet the crowd was denser now than during the morning hours, the frivolous contingent of visitors, including journeymen out for a holiday, a stray soldier or two come on furlough, village shopkeepers, and the like, having latterly flocked in; persons whose activities found a congenial field among the peep-shows, toy-stands, waxworks, inspired monsters, disinterested medical men who travelled for the public good, thimble-riggers, nick-nack vendors, and readers of Fate.Однако толпа была еще гуще, чем в утренние часы: теперь здесь появились люди более легкомысленные - свободные от работы поденщики, два-три солдата, приехавшие домой на побывку и случайно оказавшиеся здесь, деревенские лавочники и тому подобный люд. Для них полем деятельности служили ларьки с игрушками и всякой мелочью, палатки со стереоскопическими картинками, восковыми фигурами, живыми уродами, бескорыстными, путешествующими для блага человеческого лекарями, прорицателями, игрой в наперсток.
Neither of our pedestrians had much heart for these things, and they looked around for a refreshment tent among the many which dotted the down.Наших пешеходов все это не прельщало, и они принялись озираться, отыскивая среди множества палаток, разбросанных по полю, такую, где бы можно было подкрепиться.
Two, which stood nearest to them in the ochreous haze of expiring sunlight, seemed almost equally inviting.В охряной дымке угасающих солнечных лучей две ближайшие палатки показались им, пожалуй, равно соблазнительными.
One was formed of new, milk-hued canvas, and bore red flags on its summit; it announcedОдна была из новенькой парусины молочного цвета, с красными флагами на верхушке; вывеска гласила:
"Good Home-brewed Beer, Ale, and Cyder.""Доброе пиво домашней варки, эль и сидр".
The other was less new; a little iron stove-pipe came out of it at the back and in front appeared the placard,Другая была не столь уж новой; сзади из нее торчала небольшая железная труба, а спереди красовалась вывеска: