- Можно там найти работу? - флегматичным тоном спросил он, указывая листком на видневшуюся впереди деревню. |
And thinking the labourer did not understand him, he added, "Anything in the hay-trussing line?" | Полагая, что огородник не понял его, он добавил: - Какую-нибудь работу по уборке сена? |
The turnip-hoer had already begun shaking his head. | Но огородник уже замотал головой. |
"Why, save the man, what wisdom's in him that 'a should come to Weydon for a job of that sort this time o' year?" | - Господи помилуй, да где же разум у человека, коли он в эту пору вздумал искать такую работу в Уэйдоне? |
"Then is there any house to let-a little small new cottage just a builded, or such like?" asked the other. | - А домишко какой-нибудь нельзя здесь снять -пусть совсем маленький, только что выстроенный? - спросил пришелец. |
The pessimist still maintained a negative. | Пессимист снова отрицательно мотнул головой. |
"Pulling down is more the nater of Weydon. | - В Уйэдоне больше ломают, чем строят. |
There were five houses cleared away last year, and three this; and the volk nowhere to go-no, not so much as a thatched hurdle; that's the way o' Weydon-Priors." | В прошлом году снесли пять домов и в этом году три; людям деваться некуда - даже хижины с соломенной крышей не сыщешь. Вот каково оно в Уэйдон-Прайорсе! |
The hay-trusser, which he obviously was, nodded with some superciliousness. Looking towards the village, he continued, | Вязальщик сена - очевидно, он был вязальщиком -несколько пренебрежительно кивнул и, поглядев в сторону деревни, продолжал: |
"There is something going on here, however, is there not?" | - Что это у вас там происходит, а? |
"Ay. 'Tis Fair Day. | -Да у нас ярмарка сегодня. |
Though what you hear now is little more than the clatter and scurry of getting away the money o' children and fools, for the real business is done earlier than this. | Только этот шум и галдеж - все пустое: выманивают денежки у детей да у дураков, а настоящие дела уже кончились. |
I've been working within sound o't all day, but I didn't go up-not I. | Я весь день работал тут поблизости, но туда не ходил, э, нет! |
'Twas no business of mine." | Не мое это дело. |
The trusser and his family proceeded on their way, and soon entered the Fair-field, which showed standing-places and pens where many hundreds of horses and sheep had been exhibited and sold in the forenoon, but were now in great part taken away. | Вязальщик и его жена продолжали путь и вскоре очутились на ярмарочном поле с загонами для скота, где были выставлены и проданы сотни лошадей и овец, которых теперь почти всех увели. |