Мэр Кэстербриджа | страница 26
While standing in the porch a moment he saw a thick jet of wood smoke suddenly start up from the red chimney of a cottage near, and knew that the occupant had just lit her fire. | Приостановившись на минуту на паперти, он увидел густую струю дыма, внезапно вырвавшуюся из красной трубы ближайшего коттеджа, и понял, что его обитательница только что затопила печь. |
He went round to the door, and the housewife agreed to prepare him some breakfast for a trifling payment, which was done. | Он подошел к двери, и хозяйка за ничтожную плату согласилась приготовить ему завтрак. |
Then he started on the search for his wife and child. | Подкрепившись, он приступил к поискам своей жены и ребенка. |
The perplexing nature of the undertaking became apparent soon enough. | Сложность этой задачи обнаружилась довольно скоро. |
Though he examined and inquired, and walked hither and thither day after day, no such characters as those he described had anywhere been seen since the evening of the fair. | Хотя он всех расспрашивал и допытывал и день за днем колесил по округе, но тех, чье описание он давал, нигде не видели с того вечера на ярмарке. |
To add to the difficulty he could gain no sound of the sailor's name. | Дело осложнялось еще и тем, что он не мог установить, как звали моряка. |
As money was short with him he decided, after some hesitation, to spend the sailor's money in the prosecution of this search; but it was equally in vain. | Деньги его были уже на исходе, и он после некоторых колебаний решил истратить полученную от моряка сумму на продолжение поисков. Но и это оказалось тщетным. |
The truth was that a certain shyness of revealing his conduct prevented Michael Henchard from following up the investigation with the loud hue-and-cry such a pursuit demanded to render it effectual; and it was probably for this reason that he obtained no clue, though everything was done by him that did not involve an explanation of the circumstances under which he had lost her. | Боязнь заявить открыто о своем поступке помешала Майклу Хенчарду поднять вокруг этого дела шум, какой был необходим, чтобы поиски могли привести к желательным результатам. И, должно быть, потому-то он ничего и не добился, хотя им сделано было все, что не влекло за собой объяснения, при каких обстоятельствах он потерял жену. |
Weeks counted up to months, and still he searched on, maintaining himself by small jobs of work in the intervals. | Недели складывались в месяцы, а он все продолжал поиски, в промежутках берясь за случайную работу, чтобы прокормиться. |
Книги, похожие на Мэр Кэстербриджа