Мэр Кэстербриджа | страница 25



Он взвалил корзину на спину и двинулся в путь, на ходу окидывая пытливым взглядом местность, и вдали, в трех-четырех милях, увидел крыши и колокольню деревенской церкви.
He instantly made towards the latter object.К этой колокольне он и направился.
The village was quite still, it being that motionless hour of rustic daily life which fills the interval between the departure of the field-labourers to their work, and the rising of their wives and daughters to prepare the breakfast for their return.В деревне стояла тишина, был тот безгласный час, который наступает в сельской повседневной жизни после ухода мужчин на полевые работы и кончается с пробуждением их жен и дочерей, когда те встают, чтобы приготовить завтрак к их возвращению.
Hence he reached the church without observation, and the door being only latched he entered.Вот почему вязальщик сена достиг церкви никем не замеченный и вошел в нее, поскольку дверь была заперта только на щеколду.
The hay-trusser deposited his basket by the font, went up the nave till he reached the altar-rails, and opening the gate entered the sacrarium, where he seemed to feel a sense of the strangeness for a moment; then he knelt upon the footpace. Dropping his head upon the clamped book which lay on the Communion-table, he said aloud-Он опустил свою корзину возле купели, прошел по нефу до решетки перед алтарем и, открыв дверцу, вступил в святилище; на секунду он почувствовал себя как-то странно, но потом преклонил колени на возвышении, уронил голову на книгу с застежками, лежавшую на престоле, и громко произнес:
"I, Michael Henchard, on this morning of the sixteenth of September, do take an oath before God here in this solemn place that I will avoid all strong liquors for the space of twenty-one years to come, being a year for every year that I have lived.- Я, Майкл Хенчард, сегодня утром, шестнадцатого сентября, здесь, в этом священном месте, даю обет в том, что двадцать лет не притронусь к спиртным напиткам, считая по году на каждый уже прожитый мною год.
And this I swear upon the book before me; and may I be strook dumb, blind, and helpless, if I break this my oath!"И в этом я клянусь на лежащей передо мною книге. И да поразят меня немота, слепота и беспомощность, если я нарушу мой обет!
When he had said it and kissed the big book, the hay-trusser arose, and seemed relieved at having made a start in a new direction.Произнеся эти слова и поцеловав большую книгу, вязальщик сена встал и, казалось, почувствовал облегчение, вступив на новый путь.