|
"Here-I am waiting to know about this offer of mine. | - Ну, так как же насчет моего предложения? |
The woman is no good to me. | Эта женщина мне ни к чему. |
Who'll have her?" | Кто польстится? |
The company had by this time decidedly degenerated, and the renewed inquiry was received with a laugh of appreciation. | Компания к тому времени явно захмелела, и теперь вопрос был встречен одобрительным смехом. |
The woman whispered; she was imploring and anxious: | Женщина зашептала умоляюще и встревоженно: |
"Come, come, it is getting dark, and this nonsense won't do. | - Идем, уже темнеет, хватит болтать! |
If you don't come along, I shall go without you. | Если ты не пойдешь, я уйду без тебя! |
Come!" | Идем! |
She waited and waited; yet he did not move. | Она ждала, ждала, однако он не двигался. |
In ten minutes the man broke in upon the desultory conversation of the furmity drinkers with. | Не прошло и десяти минут, как он снова прервал бессвязный разговор любителей рома с пшеничной кашей: |
"I asked this question, and nobody answered to 't. | - Я ведь задал вопрос, а ответа так и не получил. |
Will any Jack Rag or Tom Straw among ye buy my goods?" | Есть здесь какой-нибудь Джек Оборванец или Том Соломинка, который купит мой товар? |
The woman's manner changed, and her face assumed the grim shape and colour of which mention has been made. | В поведении женщины произошла перемена, и на лице ее появилось прежнее сумрачное выражение. |
"Mike, Mike," she said; "this is getting serious. | - Майк, Майк, - сказала она, - это становится серьезным. |
O!-too serious!" | Ох, слишком серьезным! |
"Will anybody buy her?" said the man. | - Желает кто-нибудь купить ее? - спросил мужчина. |
"I wish somebody would," said she firmly. "Her present owner is not at all to her liking!" | - Хотела бы я, чтоб кто-нибудь купил, - твердо заявила она. - Нынешний владелец совсем ей не по вкусу. |
"Nor you to mine," said he. "So we are agreed about that. | -Да и ты мне не по вкусу! - сказал он. - Стало быть, договорились. |
Gentlemen, you hear? | Джентльмены, вы слышите? |
It's an agreement to part. | Мы договорились расстаться. |
She shall take the girl if she wants to, and go her ways. | Если хочет, пусть берет дочку и идет своей дорогой. |
I'll take my tools, and go my ways. | А я возьму инструменты и пойду своей дорогой. |
' Tis simple as Scripture history. | Ясно, как в Священном писании. |
Now then, stand up, Susan, and show yourself." | Ну-ка, Сьюзен, встань, покажись. |
"Don't, my chiel," whispered a buxom staylace dealer in voluminous petticoats, who sat near the woman; "yer good man don't know what he's saying." |