Мэр Кэстербриджа | страница 13



"Here-I am waiting to know about this offer of mine.- Ну, так как же насчет моего предложения?
The woman is no good to me.Эта женщина мне ни к чему.
Who'll have her?"Кто польстится?
The company had by this time decidedly degenerated, and the renewed inquiry was received with a laugh of appreciation.Компания к тому времени явно захмелела, и теперь вопрос был встречен одобрительным смехом.
The woman whispered; she was imploring and anxious:Женщина зашептала умоляюще и встревоженно:
"Come, come, it is getting dark, and this nonsense won't do.- Идем, уже темнеет, хватит болтать!
If you don't come along, I shall go without you.Если ты не пойдешь, я уйду без тебя!
Come!"Идем!
She waited and waited; yet he did not move.Она ждала, ждала, однако он не двигался.
In ten minutes the man broke in upon the desultory conversation of the furmity drinkers with.Не прошло и десяти минут, как он снова прервал бессвязный разговор любителей рома с пшеничной кашей:
"I asked this question, and nobody answered to 't.- Я ведь задал вопрос, а ответа так и не получил.
Will any Jack Rag or Tom Straw among ye buy my goods?"Есть здесь какой-нибудь Джек Оборванец или Том Соломинка, который купит мой товар?
The woman's manner changed, and her face assumed the grim shape and colour of which mention has been made.В поведении женщины произошла перемена, и на лице ее появилось прежнее сумрачное выражение.
"Mike, Mike," she said; "this is getting serious.- Майк, Майк, - сказала она, - это становится серьезным.
O!-too serious!"Ох, слишком серьезным!
"Will anybody buy her?" said the man.- Желает кто-нибудь купить ее? - спросил мужчина.
"I wish somebody would," said she firmly. "Her present owner is not at all to her liking!"- Хотела бы я, чтоб кто-нибудь купил, - твердо заявила она. - Нынешний владелец совсем ей не по вкусу.
"Nor you to mine," said he. "So we are agreed about that.-Да и ты мне не по вкусу! - сказал он. - Стало быть, договорились.
Gentlemen, you hear?Джентльмены, вы слышите?
It's an agreement to part.Мы договорились расстаться.
She shall take the girl if she wants to, and go her ways.Если хочет, пусть берет дочку и идет своей дорогой.
I'll take my tools, and go my ways.А я возьму инструменты и пойду своей дорогой.
' Tis simple as Scripture history.Ясно, как в Священном писании.
Now then, stand up, Susan, and show yourself."Ну-ка, Сьюзен, встань, покажись.
"Don't, my chiel," whispered a buxom staylace dealer in voluminous petticoats, who sat near the woman; "yer good man don't know what he's saying."