|
The fuddled young husband stared for a few seconds at this unexpected praise of his wife, half in doubt of the wisdom of his own attitude towards the possessor of such qualities. | Захмелевший молодой супруг, услышав столь неожиданную похвалу своей жене, широко раскрыл глаза, словно усомнившись, благоразумно ли с его стороны так относиться к обладательнице подобных качеств. |
But he speedily lapsed into his former conviction, and said harshly- | Но он быстро вернулся к первоначальному своему убеждению и грубо сказал: |
"Well, then, now is your chance; I am open to an offer for this gem o' creation." | - Ну, так смотрите, не упустите случая: я готов выслушать, сколько вы предложите за эту жемчужину. |
She turned to her husband and murmured, "Michael, you have talked this nonsense in public places before. | Женщина повернулась к мужу и прошептала: -Майкл, ты и раньше уже болтал на людях такую чепуху. |
A joke is a joke, but you may make it once too often, mind!" | Шутка шуткой, но смотри, как бы не хватить через край. |
"I know I've said it before; I meant it. | - Знаю, что говорил. И говорил всерьез. |
All I want is a buyer." | Только бы покупатель нашелся. |
At the moment a swallow, one among the last of the season, which had by chance found its way through an opening into the upper part of the tent, flew to and from quick curves above their heads, causing all eyes to follow it absently. | В эту минуту в палатку, сквозь щель вверху, влетела ласточка, одна из последних в этом сезоне, и стремительно закружила над головами, невольно приковав к себе все взгляды. |
In watching the bird till it made its escape the assembled company neglected to respond to the workman's offer, and the subject dropped. | Наблюдение за птицей, пока та не улетела, помешало собравшимся ответить на предложение работника, и разговор оборвался. |
But a quarter of an hour later the man, who had gone on lacing his furmity more and more heavily, though he was either so strong-minded or such an intrepid toper that he still appeared fairly sober, recurred to the old strain, as in a musical fantasy the instrument fetches up the original theme. | Но спустя четверть часа муж, который все подливал и подливал себе рому в кашу и, однако, - то ли оттого, что голова у него была такая крепкая, то ли он был таким неустрашимым питухом, - отнюдь не казался пьяным, затянул старую песню, лодобно тому как в музыкальной фантазии инструмент подхватывает первоначальную тему: |