Джуд Незаметный | страница 6



Old as it was, however, the well-shaft was probably the only relic of the local history that remained absolutely unchanged.Но как бы стара она ни была, единственным памятником местной истории оставался, пожалуй, колодец - он один не менялся нисколько.
Many of the thatched and dormered dwelling-houses had been pulled down of late years, and many trees felled on the green.Немало домов с соломенными крышами и слуховыми оконцами было снесено за последние годы, немало деревьев повырублено.
Above all, the original church, hump-backed, wood-turreted, and quaintly hipped, had been taken down, and either cracked up into heaps of road-metal in the lane, or utilized as pig-sty walls, garden seats, guard-stones to fences, and rockeries in the flower-beds of the neighbourhood.В числе прочего была разрушена старинная церковь, совсем уже сгорбленная, с деревянными башенками и причудливой кровлей. От неё остались лишь груды щебня; - камень пошел на стены хлевов, на садовые скамьи, на каменные опоры оград или на обкладку цветочных клумб по соседству.
In place of it a tall new building of modern Gothic design, unfamiliar to English eyes, had been erected on a new piece of ground by a certain obliterator of historic records who had run down from London and back in a day.Вместо церкви на новом участке стараниями некоего гонителя памятников старины, заскочившего сюда из Лондона всего на один день, было воздвигнуто высокое здание в современном готическом стиле, столь непривычном для глаз англичан.
The site whereon so long had stood the ancient temple to the Christian divinities was not even recorded on the green and level grass-plot that had immemorially been the churchyard, the obliterated graves being commemorated by eighteen-penny cast-iron crosses warranted to last five years.От древнего христианского храма, так долго простоявшего здесь, не осталось и следа; на ровной зеленой лужайке, где с незапамятных времен было кладбище, о могилах, сровнявшихся теперь с землей, Напоминали лишь чугунные кресты по восемнадцати пенсов за штуку, с гарантией на пять лет.
IIII
Slender as was Jude Fawley's frame he bore the two brimming house-buckets of water to the cottage without resting.Джуд Фаули был мальчиком хрупким, но все же два ведра, полных до краев, он донес до дому без передышки.
Over the door was a little rectangular piece of blue board, on which was painted in yellow letters,Над дверью дома висела небольшая синяя дощечка, на которой желтыми буквами было выведено