|
Old as it was, however, the well-shaft was probably the only relic of the local history that remained absolutely unchanged. | Но как бы стара она ни была, единственным памятником местной истории оставался, пожалуй, колодец - он один не менялся нисколько. |
Many of the thatched and dormered dwelling-houses had been pulled down of late years, and many trees felled on the green. | Немало домов с соломенными крышами и слуховыми оконцами было снесено за последние годы, немало деревьев повырублено. |
Above all, the original church, hump-backed, wood-turreted, and quaintly hipped, had been taken down, and either cracked up into heaps of road-metal in the lane, or utilized as pig-sty walls, garden seats, guard-stones to fences, and rockeries in the flower-beds of the neighbourhood. | В числе прочего была разрушена старинная церковь, совсем уже сгорбленная, с деревянными башенками и причудливой кровлей. От неё остались лишь груды щебня; - камень пошел на стены хлевов, на садовые скамьи, на каменные опоры оград или на обкладку цветочных клумб по соседству. |
In place of it a tall new building of modern Gothic design, unfamiliar to English eyes, had been erected on a new piece of ground by a certain obliterator of historic records who had run down from London and back in a day. | Вместо церкви на новом участке стараниями некоего гонителя памятников старины, заскочившего сюда из Лондона всего на один день, было воздвигнуто высокое здание в современном готическом стиле, столь непривычном для глаз англичан. |
The site whereon so long had stood the ancient temple to the Christian divinities was not even recorded on the green and level grass-plot that had immemorially been the churchyard, the obliterated graves being commemorated by eighteen-penny cast-iron crosses warranted to last five years. | От древнего христианского храма, так долго простоявшего здесь, не осталось и следа; на ровной зеленой лужайке, где с незапамятных времен было кладбище, о могилах, сровнявшихся теперь с землей, Напоминали лишь чугунные кресты по восемнадцати пенсов за штуку, с гарантией на пять лет. |
II | II |
Slender as was Jude Fawley's frame he bore the two brimming house-buckets of water to the cottage without resting. | Джуд Фаули был мальчиком хрупким, но все же два ведра, полных до краев, он донес до дому без передышки. |
Over the door was a little rectangular piece of blue board, on which was painted in yellow letters, | Над дверью дома висела небольшая синяя дощечка, на которой желтыми буквами было выведено |