|
As you got older, and felt yourself to be at the centre of your time, and not at a point in its circumference, as you had felt when you were little, you were seized with a sort of shuddering, he perceived. | Когда становишься старше и ощущаешь себя вдруг в центре жизни, а не точкой на ее периферии, как в детстве, тебя вдруг охватывает ужас. |
All around you there seemed to be something glaring, garish, rattling, and the noises and glares hit upon the little cell called your life, and shook it, and warped it. | Все вокруг кажется ярким, шумным, кричащим, и этот шум и свет обрушиваются на маленькую клеточку - твою жизнь, сотрясают ее и калечат. |
If he could only prevent himself growing up! | Если б можно было не расти! |
He did not want to be a man. | Ему совсем не хотелось быть взрослым. |
Then, like the natural boy, he forgot his despondency, and sprang up. | Но вскоре, как всякое дитя природы, он позабыл о своем унынии и вскочил на ноги. |
During the remainder of the morning he helped his aunt, and in the afternoon, when there was nothing more to be done, he went into the village. | Остаток утра он помогал бабушке, а после полудня, когда больше нечего было делать, отправился в деревню. |
Here he asked a man whereabouts Christminster lay. | Здесь он спросил первого встречного, где находится Кристминстер. |
"Christminster? | - Кристминстер? |
Oh, well, out by there yonder; though I've never bin there-not I. | Да во-о-он в той стороне! Я-то сам там не бывал, нет, не бывал. |
I've never had any business at such a place." | Какие у меня там дела! |
The man pointed north-eastward, in the very direction where lay that field in which Jude had so disgraced himself. | - И он указал на северо-восток, как раз туда, где лежало поле, на котором Джуд так осрамился. |
There was something unpleasant about the coincidence for the moment, but the fearsomeness of this fact rather increased his curiosity about the city. | Было что-то неприятное в этом совпадении, но это зловещее обстоятельство, пожалуй, лишь усилило интерес Джуда к городу. |
The farmer had said he was never to be seen in that field again; yet Christminster lay across it, and the path was a public one. | Правда, фермер сказал, чтобы он не смел больше показываться на его поле, но ведь там, за ним, лежит дорога в Кристминстер, а тропа через поле открыта для всех. |
So, stealing out of the hamlet, he descended into the same hollow which had witnessed his punishment in the morning, never swerving an inch from the path, and climbing up the long and tedious ascent on the other side till the track joined the highway by a little clump of trees. |