Джуд Незаметный | страница 14
With this shadow on his mind he did not care to show himself in the village, and went homeward by a roundabout track behind a high hedge and across a pasture. | Эта мысль до того его расстроила, что он не захотех показываться в деревне, и потому отправился домой окольным путем вдоль высокой изгороди и через выгон. |
Here he beheld scores of coupled earthworms lying half their length on the surface of the damp ground, as they always did in such weather at that time of the year. | На дороге ему попадалось множество спаренных земляных червей, наполовину вылезших из влажной земли, как бывало всегда в такую погоду в это время года. |
It was impossible to advance in regular steps without crushing some of them at each tread. | Невозможно было и шагу ступить без того, чтобы не раздавить хотя бы одного из них. |
Though Farmer Troutham had just hurt him, he was a boy who could not himself bear to hurt anything. | И все-таки, хотя фермер Траутем только что причинил ему боль, сам мальчик был неспособен делать больно другим. |
He had never brought home a nest of young birds without lying awake in misery half the night after, and often reinstating them and the nest in their original place the next morning. | Если случалось, что он приносил домой гнездо с птенцами, то потом полночи не смыкал глаз и чувствовал себя несчастным, а наутро возвращал на место и гнездо и птенцов. |
He could scarcely bear to see trees cut down or lopped, from a fancy that it hurt them; and late pruning, when the sap was up and the tree bled profusely, had been a positive grief to him in his infancy. | Он не мог видеть без слез, как рубят, деревья или подрезают ветви, ему казалось, что им от этого больно; а когда из-за позднего подрезания дерево истекало соком, для его детской души это было подлинным горем. |
This weakness of character, as it may be called, suggested that he was the sort of man who was born to ache a good deal before the fall of the curtain upon his unnecessary life should signify that all was well with him again. | Подобная слабость характера, если ее можно так назвать, говорила о том, что Джуду на роду было написано страдать всю свою жизнь, пока над его ничтожным существованием не опустится занавес, возвещая, что он наконец обрел покой. |
He carefully picked his way on tiptoe among the earthworms, without killing a single one. | Джуд осторожно прошел на цыпочках между червями, не раздавив ни одного. |
On entering the cottage he found his aunt selling a penny loaf to a little girl, and when the customer was gone she said, |
Книги, похожие на Джуд Незаметный