Лорд Джим | страница 56
Да, меня хлопали по спине, и я морщился, ибо рука была тяжелая, и целый день у меня было легко на душе и спать я ложился, чувствуя себя менее одиноким благодаря этому дружескому удару по спине. | |
Don't I remember the little So-and-so's! | Помню ли я юнца такого-то! |
I tell you I ought to know the right kind of looks. | Говорю вам, мне полагается распознавать людей по виду. |
I would have trusted the deck to that youngster on the strength of a single glance, and gone to sleep with both eyes-and, by Jove! it wouldn't have been safe. | Раз взглянув на того юношу, я доверил бы ему палубу и заснул бы сладким сном. А оказывается, это было бы не безопасно. |
There are depths of horror in that thought. | Жутко становилось от этой мысли. |
He looked as genuine as a new sovereign, but there was some infernal alloy in his metal. | Он так же внушал доверие, как новенький соверен; однако в его металле была какая-то адская лигатура. |
How much? | Сколько же? |
The least thing-the least drop of something rare and accursed; the least drop!-but he made you-standing there with his don't-care-hang air-he made you wonder whether perchance he were nothing more rare than brass. | Совсем чуть-чуть, крохотная капелька чего-то редкого и проклятого - крохотная капелька! Однако, когда он стоял там с видом "на все наплевать!" - вы начинали думать, уж не вылит ли он весь из меди. |
' I couldn't believe it. | Я не мог этому поверить. |
I tell you I wanted to see him squirm for the honour of the craft. | Говорю вам, я хотел видеть, как он будет корчиться, - ведь есть же профессиональная честь! |
The other two no-account chaps spotted their captain, and began to move slowly towards us. | Двое других - не идущие в счет парни - заметили своего капитана и начали медленно к нему приближаться. |
They chatted together as they strolled, and I did not care any more than if they had not been visible to the naked eye. | Они переговаривались на ходу, а я их не замечал, словно они были невидимы невооруженному глазу. |
They grinned at each other-might have been exchanging jokes, for all I know. | Они усмехались, - быть может, обменивались шутками. |
I saw that with one of them it was a case of a broken arm; and as to the long individual with grey moustaches he was the chief engineer, and in various ways a pretty notorious personality. | Я убедился, что у одного из них сломана рука, другой - долговязый субъект с седыми усами -был старший механик, личность во многих отношениях замечательная. |
Книги, похожие на Лорд Джим