Лорд Джим | страница 55



The mud pilot on the poop sings out to me in a drawl,Боцман с кормы кричит мне протяжно:
"Hold her with the check line for a moment, Mister Mate.- Подождите секунду, мистер помощник.
There's a gentleman wants to get ashore. . . . Up with you, sir.Тут один джентльмен хочет сойти на берег... Пожалуйте, сэр.
Nearly got carried off to Talcahuano, didn't you?Чуть было не отправились в Талькагуано.
Now's your time; easy does it. . . . All right.Пора уходить; потихоньку... Отлично.
Slack away again forward there."Эй, отдавайте канаты!
The tugs, smoking like the pit of perdition, get hold and churn the old river into fury; the gentleman ashore is dusting his knees-the benevolent steward has shied his umbrella after him.Буксирные пароходы, дымя, словно адские трубы, завладевают судном и сбивают в пену старую реку; джентльмен на берегу смахивает с колен пыль; сострадательный стюард швырнул ему его зонтик.
All very proper.Все в порядке.
He has offered his bit of sacrifice to the sea, and now he may go home pretending he thinks nothing of it; and the little willing victim shall be very sea-sick before next morning.Он принес свою маленькую жертву морю и теперь может отправляться домой, притворяясь, что нимало об этом не думает. А не пройдет и суток, как маленькая добровольная жертва будет жестоко страдать от морской болезни.
By-and-by, when he has learned all the little mysteries and the one great secret of the craft, he shall be fit to live or die as the sea may decree; and the man who had taken a hand in this fool game, in which the sea wins every toss, will be pleased to have his back slapped by a heavy young hand, and to hear a cheery sea-puppy voice:Со временем, когда мальчик выучит все маленькие тайны и познает один великий секрет мастерства, он сумеет жить или умереть - в зависимости от того, что повелит ему море; а человек, который принял участие в этой безумной игре, - в игре, где всегда выигрывает море, -почувствует удовольствие, когда тяжелая молодая рука хлопнет его по спине и беззаботный голос юного моряка скажет:
"Do you remember me, sir?- Помните меня, сэр?
The little So-and-so."Я такой-то.
'I tell you this is good; it tells you that once in your life at least you had gone the right way to work.Был юнцом... Уверяю вас, приятно это испытать. Вы чувствуете, что хоть однажды в жизни правильно подошли к работе.
I have been thus slapped, and I have winced, for the slap was heavy, and I have glowed all day long and gone to bed feeling less lonely in the world by virtue of that hearty thump.