Лорд Джим | страница 35



He pushed me away with his right arm and ran before me up the ladder, shouting as he climbed.Он оттолкнул меня правой рукой и, опередив, взбежал по трапу, крича на бегу.
His left arm hung by his side. I followed up in time to see the captain rush at him and knock him down flat on his back.Я следовал за ним и видел, как капитан на него набросился и повалил на спину.
He did not strike him again: he stood bending over him and speaking angrily but quite low.Бить его он не стал, а наклонился к нему и стал сердито, но очень тихо что-то ему говорить.
I fancy he was asking him why the devil he didn't go and stop the engines, instead of making a row about it on deck.Думаю, капитан его спрашивал, почему он, черт возьми, не пойдет и не остановит машины, вместо того чтобы поднимать шум.
I heard him say,Я слышал, как он сказал:
"Get up!"Вставайте!
Run! fly!" He swore also.Бегите живей!" - и выругался.
The engineer slid down the starboard ladder and bolted round the skylight to the engine-room companion which was on the port side.Механик спустился с мостика и обогнул застекленный люк, направляясь к трапу машинного отделения на левом борту.
He moaned as he ran. . . .'На бегу он стонал...
He spoke slowly; he remembered swiftly and with extreme vividness; he could have reproduced like an echo the moaning of the engineer for the better information of these men who wanted facts.Джим говорил медленно; воспоминания возникали удивительно отчетливо; для сведения этих людей, требующих фактов, он мог бы, как эхо, воспроизвести даже стоны механика.
After his first feeling of revolt he had come round to the view that only a meticulous precision of statement would bring out the true horror behind the appalling face of things.Когда улеглось вспыхнувшее было возмущение, он пришел к тому выводу, что лишь дотошная точность рассказа может объяснить подлинный ужас, скрывавшийся за жутким ликом событий.
The facts those men were so eager to know had been visible, tangible, open to the senses, occupying their place in space and time, requiring for their existence a fourteen-hundred-ton steamer and twenty-seven minutes by the watch; they made a whole that had features, shades of expression, a complicated aspect that could be remembered by the eye, and something else besides, something invisible, a directing spirit of perdition that dwelt within, like a malevolent soul in a detestable body.Факты, которые так сильно хотелось узнать этим людям, были видимы, осязаемы, ощутимы, занимали свое место во времени и пространстве -для их существования требовались двадцать семь минут и пароход водоизмещением в тысячу четыреста тонн; они составляли нечто целое, с определенными чертами, оттенками, сложным аспектом, который улавливала зрительная память, но, помимо этого, было и что-то иное, невидимое, - дух, ведущий к гибели, - словно злобная душа в отвратительном теле.