Лорд Джим | страница 34



'I did not,' said Jim. 'I was told to call no one and to make no noise for fear of creating a panic.- Нет, не считал, - сказал Джим. - Мне велено было никого не звать и не шуметь, чтобы избежать паники.
I thought the precaution reasonable.Эту предосторожность я нашел разумной.
I took one of the lamps that were hung under the awnings and went forward.Я взял один из фонарей, висевших под тентом, и отправился на нос.
After opening the forepeak hatch I heard splashing in there.Открыв люк в носовое отделение переднего трюма, я услыхал плеск.
I lowered then the lamp the whole drift of its lanyard, and saw that the forepeak was more than half full of water already.Тогда я спустил фонарь, насколько позволяла веревка, и увидел, что носовое отделение наполовину залито водой.
I knew then there must be a big hole below the water-line.' He paused.Тут я понял, что где-то ниже ватерлинии образовалась большая пробоина. - Он приостановился.
'Yes,' said the big assessor, with a dreamy smile at the blotting-pad; his fingers played incessantly, touching the paper without noise.-Так... - сказал грузный асессор, с мечтательной улыбкой глядя на блокнот; он все время барабанил пальцами, бесшумно прикасаясь к бумаге.
' I did not think of danger just then.- В тот момент я не думал об опасности.
I might have been a little startled: all this happened in such a quiet way and so very suddenly.Должно быть, я был немного взволнован: все это произошло так спокойно и так неожиданно.
I knew there was no other bulkhead in the ship but the collision bulkhead separating the forepeak from the forehold.Я знал, что на судне нет другой переборки, кроме предохранительной, отделяющей носовую часть от переднего трюма.
I went back to tell the captain.Я пошел назад доложить капитану.
I came upon the second engineer getting up at the foot of the bridge-ladder: he seemed dazed, and told me he thought his left arm was broken; he had slipped on the top step when getting down while I was forward.У трапа я столкнулся со вторым механиком; он как будто был оглушен и сообщил мне, что, кажется, сломал себе левую руку. Спускаясь вниз, он поскользнулся на верхней ступеньке и упал в то время, как я был на носу.
He exclaimed,Он воскликнул:
"My God!"Боже мой!
That rotten bulkhead'll give way in a minute, and the damned thing will go down under us like a lump of lead."Эта гнилая переборка через минуту рухнет, и проклятая посудина вместе с нами пойдет ко дну, словно глыба свинца".