|
'I did not,' said Jim. 'I was told to call no one and to make no noise for fear of creating a panic. | - Нет, не считал, - сказал Джим. - Мне велено было никого не звать и не шуметь, чтобы избежать паники. |
I thought the precaution reasonable. | Эту предосторожность я нашел разумной. |
I took one of the lamps that were hung under the awnings and went forward. | Я взял один из фонарей, висевших под тентом, и отправился на нос. |
After opening the forepeak hatch I heard splashing in there. | Открыв люк в носовое отделение переднего трюма, я услыхал плеск. |
I lowered then the lamp the whole drift of its lanyard, and saw that the forepeak was more than half full of water already. | Тогда я спустил фонарь, насколько позволяла веревка, и увидел, что носовое отделение наполовину залито водой. |
I knew then there must be a big hole below the water-line.' He paused. | Тут я понял, что где-то ниже ватерлинии образовалась большая пробоина. - Он приостановился. |
'Yes,' said the big assessor, with a dreamy smile at the blotting-pad; his fingers played incessantly, touching the paper without noise. | -Так... - сказал грузный асессор, с мечтательной улыбкой глядя на блокнот; он все время барабанил пальцами, бесшумно прикасаясь к бумаге. |
' I did not think of danger just then. | - В тот момент я не думал об опасности. |
I might have been a little startled: all this happened in such a quiet way and so very suddenly. | Должно быть, я был немного взволнован: все это произошло так спокойно и так неожиданно. |
I knew there was no other bulkhead in the ship but the collision bulkhead separating the forepeak from the forehold. | Я знал, что на судне нет другой переборки, кроме предохранительной, отделяющей носовую часть от переднего трюма. |
I went back to tell the captain. | Я пошел назад доложить капитану. |
I came upon the second engineer getting up at the foot of the bridge-ladder: he seemed dazed, and told me he thought his left arm was broken; he had slipped on the top step when getting down while I was forward. | У трапа я столкнулся со вторым механиком; он как будто был оглушен и сообщил мне, что, кажется, сломал себе левую руку. Спускаясь вниз, он поскользнулся на верхней ступеньке и упал в то время, как я был на носу. |
He exclaimed, | Он воскликнул: |
"My God! | "Боже мой! |
That rotten bulkhead'll give way in a minute, and the damned thing will go down under us like a lump of lead." | Эта гнилая переборка через минуту рухнет, и проклятая посудина вместе с нами пойдет ко дну, словно глыба свинца". |