Лорд Джим | страница 13



Каждый день Джим глядел на изгороди садов, крыши домов, кроны пальм, окаймляющих берег, и дальше - туда, на рейд - путь на Восток, - на рейд, усеянный гирляндами островков, залитый праздничным солнечным светом, на корабли, маленькие, словно игрушечные, на суету сверкающего рейда, - эта суета напоминала шумный языческий праздник, - а вечно ясное восточное небо и улыбающееся мирное море тянулось вдаль и вширь до самого горизонта.
Directly he could walk without a stick, he descended into the town to look for some opportunity to get home.Как только Джим стал ходить без палки, он спустился в город разузнать о возможности вернуться на родину.
Nothing offered just then, and, while waiting, he associated naturally with the men of his calling in the port.В то время благоприятного случая не представлялось, и, выжидая, он, естественно, сошелся в порту с людьми своей профессии.
These were of two kinds.Они были двух сортов.
Some, very few and seen there but seldom, led mysterious lives, had preserved an undefaced energy with the temper of buccaneers and the eyes of dreamers.Одни - их было очень мало, и в порту их видели редко - жили жизнью таинственной; то были люди с неугасимой энергией, темпераментом пиратов и глазами мечтателей.
They appeared to live in a crazy maze of plans, hopes, dangers, enterprises, ahead of civilisation, in the dark places of the sea; and their death was the only event of their fantastic existence that seemed to have a reasonable certitude of achievement.Казалось, они блуждали в лабиринте безумных планов, надежд, опасностей, предприятий, в стороне от цивилизации, в неведомых уголках моря; в их фантастическом существовании смерть была единственным событием, казавшимся разумно законченным.
The majority were men who, like himself, thrown there by some accident, had remained as officers of country ships.Большинство же состояло из людей, которые, попав сюда, подобно самому Джиму, случайно, вошли в командный состав местных судов.
They had now a horror of the home service, with its harder conditions, severer view of duty, and the hazard of stormy oceans.Теперь они с ужасом смотрели на службу в родном флоте, где дисциплина была строже, долг - священен, а суда обречены на штормы.
They were attuned to the eternal peace of Eastern sky and sea.Они настроились на вечный покой восточного неба и моря.
They loved short passages, good deck-chairs, large native crews, and the distinction of being white.