Хмурое утро | страница 9



- Разве это не чудо из чудес, душенька: вот ползут две букашки по вселенной, пытливым умом наблюдая смену явлений, одно удивительнее другого, делая выводы, ни к чему нас не обязывающие, утоляя голод и жажду, не насилуя своей совести... Нет, не торопитесь поскорее окончить путешествие.
He drew a small bag of salt out of his pocket, joggled a potato up and down on his open palm, blew on his fingers, split the potato open and offered it to Dasha.Он достал из кармана мешочек с солью, побросал на ладони картошку, дуя на пальцы, разломил ее и подал Даше.
"I have been through enormous quantities of books, and all they did was to clutter up my mind.- Я прочел огромную массу книг, и этот груз лежал во мне безо всякой системы.
The revolution released me from the monastery, which was to me a prison, and flung me out into life pretty roughly.Революция освободила меня из монастырской тюрьмы и не слишком ласково швырнула в жизнь.
The chief of the Saratov district militia, a very wise man, who kept me under arrest for a fortnight, wrote in the identity card he drew up for me: profession, parasite; education, pseudo-scientific; convictions, none.В удостоверении личности, выданном мне одним умнейшим человеком - саратовским начальником районной милиции, у которого я просидел недельки две под арестом, - проставлено им собственноручно: профессия - паразит, образование - лженаучное, убеждения -беспринципный.
And so, Darya Dmitrevna, when I found myself with nothing but a bag of salt in my pocket, absolutely free, I understood the miracle of life.И вот, Дарья Дмитриевна, когда я очутился с одним мешочком соли в кармане, абсолютно свободный, я понял, что такое чудо жизни.
The useless knowledge cluttering up my mind began to slip away from me, but some of it actually came in handy as exchange value.... For example, to the study of the human hand, or chiromancy, I owe the regular replenishing of my stock of salt."Бесполезные знания, загромождавшие мою память, начали отсеиваться, и многие оказались полезными даже в смысле меновой стоимости... Например - изучение человеческой ладони, или хиромантия, - этой науке, исключительно, я обязан постоянным пополнением моего солевого запаса.
Dasha was not listening.Даша не слушала его.
Something-perhaps it was the wind, whistling with such shrill despairing melancholy in the wheat stubble-made her long to weep, and she kept turning away her face, and gazing at the dim sunset.