Сестры | страница 31



It was a picture of a naked woman, putrid-red in colour, as if flayed.Нарисована была голая женщина, гнойно-красного цвета, точно с содранной кожей.
Her mouth was on one side, the nose nothing but a triangular gap, her head rectangular, with a rag glued to it-a scrap of actual material.Рот - сбоку, носа не было совсем, вместо него -треугольная дырка, голова - квадратная, и к ней приклеена тряпка - настоящая материя.
The legs were like hinged logs, and one hand held a flower.Ноги, как поленья - на шарнирах. В руке цветок.
The remaining details were appalling, and most appalling of all was the corner, opaquely brown, in which the figure sprawled.Остальные подробности ужасны. И самое страшное был угол, в котором она сидела раскорякой, - глухой и коричневый.
The picture was calledКартина называлась
"Love," and Katya had named it the Modern Venus."Любовь". Катя называла ее современной Венерой.
"So that's why Katya was so keen on this accursed female!"Так вот почему Катя так восхищалась этой окаянной бабой.
Now she's like that herself-with a flower, in a corner.Она сама теперь такая же - с цветком, в углу".
Dasha buried her face in the sofa and wept, biting the cushion to prevent herself from crying out.Даша легла лицом в подушку и, кусая ее, чтобы не кричать, заплакала.
Some time after, Nikolai Ivanovich came into the room.Некоторое время спустя в гостиной появился Николай Иванович.
His legs wide apart, he clicked his cigarette lighter angrily, went up to the piano, and began to pick out notes on it.Расставив ноги, сердито зачиркал зажигательницей, подошел к роялю и стал тыкать в клавиши.
Suddenly the tune of a street-song emerged.Неожиданно вышел - "чижик".
Dasha's blood froze.Даша похолодела.
Nikolai Ivanovich shut the lid of the piano with a bang.Николай Иванович хлопнул крышкой и сказал:
"It was to be expected," he said.- Этого надо было ожидать.
Dasha repeated these words over and over in her mind, trying to penetrate their meaning.Даша несколько раз про себя повторила эту фразу, стараясь понять, что она означает.
The doorbell rang out shrilly and suddenly.Внезапно в прихожей раздался резкий звонок.
Nikolai Ivanovich clutched at his beard, uttered a prolonged "oh!" in a choking voice and made rapidly for his study.Николай Иванович взялся за бороду, но, произнеся сдавленным голосом: "О-о-о!" - ничего не сделал и быстро ушел в кабинет.
The Grand Mogul tap-tapped along the passage, as if on hoofs.