|
Once again the stage lover appeared, minus twenty-three pounds of flesh sloughed off at a spa, and to all these restless pleasures were added vague, deliriously alarming rumours of impending change. | Опять появился любовник-резонер, скинувший на минеральных водах двадцать три фунта весу, и ко всем этим беспокойным удовольствиям прибавились неопределенные, тревожные и радостные слухи о том, что готовится какая-то перемена. |
Dasha had no time now for thinking or feeling. In the mornings there were lectures, at four o'clock a walk with her sister, in the evening a theatre, a concert, supper, and people, people... never a moment to oneself. | Даше некогда было теперь ни думать, ни чувствовать помногу: утром - лекции, в четыре -прогулка с сестрой, вечером - театры, концерты, ужины, люди - ни минуты побыть в тишине. |
On one of the Tuesdays, after supper, while everyone was sitting over coffee and liqueurs, Alexei Alexeyevich Bessonov entered the drawing room. | В один из вторников, после ужина, когда пили ликеры, в гостиную вошел Алексей Алексеевич Бессонов. |
As soon as she caught sight of him in the doorway Ekaterina Dmitrevna blushed crimson. | Увидев его в дверях, Екатерина Дмитриевна залилась яркой краской. |
The hum of conversation subsided. | Общий разговор прервался. |
Bessonov seated himself on the sofa, and accepted a cup of coffee from the hands of Ekaterina Dmitrevna. | Бессонов сел на диван и принял из рук Екатерины Дмитриевны чашку с кофе. |
Two barristers, connoisseurs of literature, approached him, but Bessonov, fixing a long, strange gaze on his hostess, remarked abruptly that there was no such thing as art, that it was all a fake, the old trick of the fakir who makes a monkey climb a rope and disappear into thin air. | К нему подсели знатоки литературы - два присяжных поверенных, но он, глядя на хозяйку длинным, странным взором, неожиданно заговорил о том, что искусства вообще никакого нет, а есть шарлатанство, факирский фокус, когда обезьяна лезет на небо по веревке. |
"There's no such thing as poetry. | "Никакой поэзии нет. |
Everything has been extinct for ages-people, art, everything. | Все давным-давно умерло, - и люди и искусство. |
Russia is mere offal, with a flock of crows hovering over it at a crow's banquet. | А Россия - падаль, и стаи воронов на ней, на вороньем пиру. |