Если это произведение, как некоторым угодно было заметить, содержит более яркий образ подлинно доброжелательной души, чем те, что встречаются в литературе, то у кого же из знающих вас, у кого из ваших близких знакомых могут возникнуть сомнения, откуда эта доброжелательность списана? |
The world will not, I believe, make me the compliment of thinking I took it from myself. | Свет, думаю, не польстит мне предположением, что я заимствовал эту черту у самого себя. |
I care not: this they shall own, that the two persons from whom I have taken it, that is to say, two of the best and worthiest men in the world, are strongly and zealously my friends. | Меня это не огорчает: кто же откажется признать, что два лица, послужившие мне образцом, иными словами, два лучших и достойнейших человека на свете - мои близкие и преданные друзья? |
I might be contented with this, and yet my vanity will add a third to the number; and him one of the greatest and noblest, not only in his rank, but in every public and private virtue. | Я мог бы сим удовольствоваться, однако мое тщеславие хочет присоединить к ним третьего -превосходнейшего и благороднейшего не только по своему званию, но и по всем своим общественным и личным качествам. |
But here, whilst my gratitude for the princely benefactions of the Duke of Bedford bursts from my heart, you must forgive my reminding you that it was you who first recommended me to the notice of my benefactor. | Но в эту минуту, когда из груди моей вырывается благодарность герцогу Бедфордскому за его княжеские милости, вы мне простите, если я вам напомню, что вы первый рекомендовали меня вниманию моего благодетеля. |
And what are your objections to the allowance of the honour which I have sollicited? | Да и какие у вас могут быть возражения против того, чтобы оказать мне честь, которой я добивался? |
Why, you have commended the book so warmly, that you should be ashamed of reading your name before the dedication. | Ведь вы так горячо хвалили книгу, что без стыда прочтете ваше имя перед посвящением. |
Indeed, sir, if the book itself doth not make you ashamed of your commendations, nothing that I can here write will, or ought. | В самом деле, сэр, если сама книга не заставляет вас краснеть за ваши похвалы, то вам не может, не должно быть стыдно за то, что я здесь пишу. |
I am not to give up my right to your protection and patronage, because you have commended my book: for though I acknowledge so many obligations to you, I do not add this to the number; in which friendship, I am convinced, hath so little share: since that can neither biass your judgment, nor pervert your integrity. |