История Тома Джонса, найденыша | страница 17



Sneerers and prophane wits may perhaps laugh at her first fright; yet my graver reader, when he considers the time of night, the summons from her bed, and the situation in which she found her master, will highly justify and applaud her conduct, unless the prudence which must be supposed to attend maidens at that period of life at which Mrs Deborah had arrived, should a little lessen his admiration.Насмешники и циники станут, пожалуй, издеваться над ее испугом; но читатели более серьезные, приняв в соображение ночное время и то, что ее подняли с постели и она застала своего хозяина в таком виде, вполне оправдают и одобрят ее поведение, разве только их восхищение будет немного умерено мыслью, что Дебора уже достигла той поры жизни, когда благоразумие обыкновенно не покидает девицы.
When Mrs Deborah returned into the room, and was acquainted by her master with the finding the little infant, her consternation was rather greater than his had been; nor could she refrain from crying out, with great horror of accent as well as look,Когда Дебора вернулась в комнату и услышала от хозяина о найденном ребенке, то была поражена еще больше, чем он, и не могла удержаться от восклицания, с выражением ужаса в голосе и во взгляде:
"My good sir! what's to be done?""Батюшки, что ж теперь делать?"
Mr Allworthy answered, she must take care of the child that evening, and in the morning he would give orders to provide it a nurse.Мистер Олверти ответил на это, что она должна позаботиться о ребенке, а утром он распорядится подыскать ему кормилицу. - Слушаюсь, сударь!
"Yes, sir," says she; "and I hope your worship will send out your warrant to take up the hussy its mother, for she must be one of the neighbourhood; and I should be glad to see her committed to Bridewell, and whipt at the cart's tail.И я надеюсь, что ваша милость отдаст приказание арестовать шлюху-мать; это, наверно, какая-нибудь, что живет по соседству; то-то приятно будет поглядеть, как ее будут отправлять в исправительный дом и сечь на задке телеги!
Indeed, such wicked sluts cannot be too severely punished.Этих негодных тварей как ни наказывай, все будет мало! Побожусь, что у нее не первый.
I'll warrant 'tis not her first, by her impudence in laying it to your worship."Экое бесстыдство: подкинуть его вашей милости!
"In laying it to me, Deborah!" answered Allworthy:- Подкинуть его мне, Дебора? - удивился Олверти.
"I can't think she hath any such design.