Я грамоте разумею не сильно, а потому и не знаю: Гораций, что ли? |
"What a dad!" thought the elder son Ostap. "The old dog knows everything, but he always pretends the contrary." | "Вишь, какой батько! - подумал про себя старший сын, Остап, - все старый, собака, знает, а еще и прикидывается". |
"I don't believe the archimandrite allowed you so much as a smell of corn-brandy," continued Taras. "Confess, my boys, they thrashed you well with fresh birch-twigs on your backs and all over your Cossack bodies; and perhaps, when you grew too sharp, they beat you with whips. | - Я думаю, архимандрит не давал вам и понюхать горелки, - продолжал Тарас. - А признайтесь, сынки, крепко стегали вас березовыми и свежим вишняком по спине и по всему, что ни есть у козака? А может, так как вы сделались уже слишком разумные, так, может, и плетюганами пороли? |
And not on Saturday only, I fancy, but on Wednesday and Thursday." | Чай, не только по субботам, а доставалось и в середу и в четверги? |
"What is past, father, need not be recalled; it is done with." | - Нечего, батько, вспоминать, что было, - отвечал хладнокровно Остап, - что было, то прошло! |
"Let them try it know," said Andrii. "Let anybody just touch me, let any Tatar risk it now, and he'll soon learn what a Cossack's sword is like!" | - Пусть теперь попробует! - сказал Андрий. -Пускай только теперь кто-нибудь зацепит. Вот пусть только подвернется теперь какая-нибудь татарва, будет знать она, что за вещь козацкая сабля! |
"Good, my son, by heavens, good! | - Добре, сынку! ей-богу, добре! |
And when it comes to that, I'll go with you; by heavens, I'll go too! | Да когда на то пошло, то и я с вами еду! ей-богу, еду! |
What should I wait here for? | Какого дьявола мне здесь ждать? |
To become a buckwheat-reaper and housekeeper, to look after the sheep and swine, and loaf around with my wife? | Чтоб я стал гречкосеем, домоводом, глядеть за овцами да за свиньями да бабиться с женой? |
Away with such nonsense! I am a Cossack; I'll have none of it! | Да пропади она: я козак, не хочу! |
What's left but war? | Так что же, что нет войны? |
I'll go with you to Zaporozhe to carouse; I'll go, by heavens!" | Я так поеду с вами на Запорожье, погулять. |
And old Bulba, growing warm by degrees and finally quite angry, rose from the table, and, assuming a dignified attitude, stamped his foot. "We will go to-morrow! | Ей-богу, поеду! - И старый Бульба мало-помалу горячился, горячился, наконец рассердился совсем, встал из-за стола и, приосанившись, топнул ногою. - Затра же едем! |