Тарас Бульба | страница 7



Я грамоте разумею не сильно, а потому и не знаю: Гораций, что ли?
"What a dad!" thought the elder son Ostap. "The old dog knows everything, but he always pretends the contrary.""Вишь, какой батько! - подумал про себя старший сын, Остап, - все старый, собака, знает, а еще и прикидывается".
"I don't believe the archimandrite allowed you so much as a smell of corn-brandy," continued Taras. "Confess, my boys, they thrashed you well with fresh birch-twigs on your backs and all over your Cossack bodies; and perhaps, when you grew too sharp, they beat you with whips.- Я думаю, архимандрит не давал вам и понюхать горелки, - продолжал Тарас. - А признайтесь, сынки, крепко стегали вас березовыми и свежим вишняком по спине и по всему, что ни есть у козака? А может, так как вы сделались уже слишком разумные, так, может, и плетюганами пороли?
And not on Saturday only, I fancy, but on Wednesday and Thursday."Чай, не только по субботам, а доставалось и в середу и в четверги?
"What is past, father, need not be recalled; it is done with."- Нечего, батько, вспоминать, что было, - отвечал хладнокровно Остап, - что было, то прошло!
"Let them try it know," said Andrii. "Let anybody just touch me, let any Tatar risk it now, and he'll soon learn what a Cossack's sword is like!"- Пусть теперь попробует! - сказал Андрий. -Пускай только теперь кто-нибудь зацепит. Вот пусть только подвернется теперь какая-нибудь татарва, будет знать она, что за вещь козацкая сабля!
"Good, my son, by heavens, good!- Добре, сынку! ей-богу, добре!
And when it comes to that, I'll go with you; by heavens, I'll go too!Да когда на то пошло, то и я с вами еду! ей-богу, еду!
What should I wait here for?Какого дьявола мне здесь ждать?
To become a buckwheat-reaper and housekeeper, to look after the sheep and swine, and loaf around with my wife?Чтоб я стал гречкосеем, домоводом, глядеть за овцами да за свиньями да бабиться с женой?
Away with such nonsense! I am a Cossack; I'll have none of it!Да пропади она: я козак, не хочу!
What's left but war?Так что же, что нет войны?
I'll go with you to Zaporozhe to carouse; I'll go, by heavens!"Я так поеду с вами на Запорожье, погулять.
And old Bulba, growing warm by degrees and finally quite angry, rose from the table, and, assuming a dignified attitude, stamped his foot. "We will go to-morrow!Ей-богу, поеду! - И старый Бульба мало-помалу горячился, горячился, наконец рассердился совсем, встал из-за стола и, приосанившись, топнул ногою. - Затра же едем!