|
No one has even thought of making them a silver frame; they have only received what some Cossacks have left them in their wills; and these gifts were poor, since they had drunk up nearly all they had during their lifetime. | Хотя бы серебряную ризу кто догадался им выковать! Они только то и получили, что отказали в духовной иные козаки. Да и даяние их было бедное, потому что почти всё пропили еще при жизни своей. |
I am making you this speech, therefore, not in order to stir up a war against the Mussulmans; we have promised the Sultan peace, and it would be a great sin in us to break this promise, for we swore it on our law." | Так я все веду речь эту не к тому, чтобы начать войну с бусурменами: мы обещали султану мир, и нам бы великий был грех, потому что мы клялись по закону нашему. |
"What is he mixing things up like that for?" said Bulba to himself. | - Что ж он путает такое? - сказал про себя Бульба. |
"So you see, gentles, that war cannot be begun; honour does not permit it. | - Да, так видите, панове, что войны не можно начать. Рыцарская честь не велит. |
But according to my poor opinion, we might, I think, send out a few young men in boats and let them plunder the coasts of Anatolia a little. | А по своему бедному разуму вот что я думаю: пустить с челнами одних молодых, пусть немного пошарпают берега Натолии . |
What do you think, gentles?" | Как думаете, панове? |
"Lead us, lead us all!" shouted the crowd on all sides. "We are ready to lay down our lives for our faith." | - Веди, веди всех! - закричала со всех сторон толпа. - За веру мы готовы положить головы! |
The Koschevoi was alarmed. He by no means wished to stir up all Zaporozhe; a breach of the truce appeared to him on this occasion unsuitable. | Кошевой испугался; он ничуть не хотел подымать всего Запорожья: разорвать мир ему казалось в этом случае делом неправым. |
"Permit me, gentles, to address you further." | - Позвольте, панове, еще одну речь держать! |
"Enough!" yelled the Cossacks; "you can say nothing better." | - Довольно! - кричали запорожцы, - лучше не скажешь! |
"If it must be so, then let it be so. | - Когда так, то пусть будет так. |
I am the slave of your will. | Я слуга вашей воли. |
We know, and from Scripture too, that the voice of the people is the voice of God. | Уж дело известное, и по Писанью известно, что глас народа - глас божий. |
It is impossible to devise anything better than the whole nation has devised. | Уж умнее того нельзя выдумать, что весь народ выдумал. |