"Any way." | - Да уж на чем бы то ни было. |
"Well, let it be fisticuffs," said Taras Bulba, turning up his sleeves. "I'll see what sort of a man you are with your fists." | - Ну, давай на кулаки! - говорил Тарас Бульба, засучив рукава, - посмотрю я, что за человек ты в кулаке! |
And father and son, in lieu of a pleasant greeting after long separation, began to deal each other heavy blows on ribs, back, and chest, now retreating and looking at each other, now attacking afresh. | И отец с сыном, вместо приветствия после давней отлучки, начали насаживать друг другу тумаки и в бока, и в поясницу, и в грудь, то отступая и оглядываясь, то вновь наступая. |
"Look, good people! the old man has gone mad! he has lost his senses completely!" screamed their pale, ugly, kindly mother, who was standing on the threshold, and had not yet succeeded in embracing her darling children. "The children have come home, we have not seen them for over a year; and now he has taken some strange freak-he's pommelling them." | - Смотрите, добрые люди: одурел старый! совсем спятил с ума! - говорила бледная, худощавая и добрая мать их, стоявшая у порога и не успевшая еще обнять ненаглядных детей своих. - Дети приехали домой, больше году их не видали, а он задумал невесть что: на кулаки биться! |
"Yes, he fights well," said Bulba, pausing; "well, by heavens!" he continued, rather as if excusing himself, "although he has never tried his hand at it before, he will make a good Cossack! | - Да он славно бьется! - говорил Бульба, остановившись. - Ей-богу, хорошо! - продолжал он, немного оправляясь, - так, хоть бы даже и не пробовать. Добрый будет козак! |
Now, welcome, son! embrace me," and father and son began to kiss each other. "Good lad! see that you hit every one as you pommelled me; don't let any one escape. | Ну, здорово, сынку! почеломкаемся! - И отец с сыном стали целоваться. - Добре, сынку! Вот так колоти всякого, как меня тузил; никому не спускай! |
Nevertheless your clothes are ridiculous all the same. | А все-таки на тебе смешное убранство: что это за веревка висит? |
What rope is this hanging there?-And you, you lout, why are you standing there with your hands hanging beside you?" he added, turning to the youngest. "Why don't you fight me? you son of a dog!" |