Бен-Гур | страница 7
The shadow that before followed had now shifted to the north, and was keeping even race with the objects which cast it; and as there was no sign of halting, the conduct of the traveller became each moment more strange. | Тень, до этого покорно следовавшая за путником, развернулась к северу и сжалась, превратившись в пятнышко у самых ног верблюда. Поскольку не было ни малейшего намека на грядущую остановку, поведение путешественника с каждой минутой казалось все более странным. |
No one, be it remembered, seeks the desert for a pleasure-ground. | Следует заметить, что никто из живущих в пустыне не относится к ней легкомысленно. |
Life and business traverse it by paths along which the bones of things dead are strewn as so many blazons. | Жизнь и дела заставляют пересекать ее по тропам, рядом с которыми немым предупреждением путникам то и дело можно видеть кости существ, двигавшихся по ним. |
Such are the roads from well to well, from pasture to pasture. | Тропы эти тянутся от одного источника до другого, от пастбища к пастбищу. |
The heart of the most veteran sheik beats quicker when he finds himself alone in the pathless tracts. | Сердца самых опытных жителей пустыни начинают биться чаще, когда они оказываются в одиночестве вдали от торных путей. |
So the man with whom we are dealing could not have been in search of pleasure; neither was his manner that of a fugitive; not once did he look behind him. | Поэтому человек, о котором мы ведем речь, не мог странствовать просто ради удовольствия, хотя по манере поведения не походил и на беглеца. |
In such situations fear and curiosity are the most common sensations; he was not moved by them. | В подобных ситуациях страх и любопытство становятся самыми обычными чувствами; путник же явно их не испытывал. |
When men are lonely, they stoop to any companionship; the dog becomes a comrade, the horse a friend, and it is no shame to shower them with caresses and speeches of love. | Если человек странствует в одиночестве, он рад любому спутнику; собака становится лучшим другом, лошадь - верным товарищем, и нет ничего стыдного в том, чтобы приласкать их или обратиться к ним со словами любви. |
The camel received no such token, not a touch, not a word. | Но ничего подобного не перепало верблюду -ни ласкового слова, ни прикосновения. |
Exactly at noon the dromedary, of its own will, stopped, and uttered the cry or moan, peculiarly piteous, by which its kind always protest against an overload, and sometimes crave attention and rest. |
Книги, похожие на Бен-Гур