Расстояния в пустыне измеряются отнюдь не милями и не лигами, но саатами, или часами, и манзилями, или переходами: в первом отрезке три с половиной лиги, во втором - от пятнадцати до двадцати пяти лиг; но такова уж обычная норма для верблюда. |
A carrier of the genuine Syrian stock can make three leagues easily. | Животное же истинной сирийской породы с легкостью покрывает три лиги. |
At full speed he overtakes the ordinary winds. | Идя полным галопом, оно обгоняет даже пустынный ветер. |
As one of the results of the rapid advance, the face of the landscape underwent a change. | В результате такого быстрого передвижения облик окружающей местности стал изменяться. |
The Jebel stretched along the western horizon, like a pale-blue ribbon. | Джебель отступил к западному горизонту, вытянувшись вдоль него подобно бледно-голубой ленте. |
A tell, or hummock of clay and cemented sand, arose here and there. | По сторонам стали появляться холмы, сложенные из глины и уплотненного песка. |
Now and then basaltic stones lifted their round crowns, outposts of the mountain against the forces of the plain; all else, however, was sand, sometimes smooth as the beaten beach, then heaped in rolling ridges; here chopped waves, there long swells. | Грунт прорывали круглые базальтовые глыбы, авангард гор, высланный ими на равнину; все остальное пространство занимал песок, то ровный, как на приморском пляже, то вздымающийся пологими горками, то вытянувшийся длинными волнами. |
So, too, the condition of the atmosphere changed. | Стал другим и воздух над пустыней. |
The sun, high risen, had drunk his fill of dew and mist, and warmed the breeze that kissed the wanderer under the awning; far and near he was tinting the earth with faint milk-whiteness, and shimmering all the sky. | Высоко поднявшееся солнце выпило из него всю утреннюю влагу и раскалило ветер, овевающий путника; залило молочно-белой краской землю пустыни, заставило светиться все небо над нею. |
Two hours more passed without rest or deviation from the course. | Еще два часа прошли без остановок или изменений направления движения. |
Vegetation entirely ceased. | Растительность совсем исчезла. |
The sand, so crusted on the surface that it broke into rattling flakes at every step, held undisputed sway. | Песок, хрустевший под ногами животного при каждом шаге, заполонил все вокруг. |
The Jebel was out of view, and there was no landmark visible. | Джебель скрылся вдали, глазу было не за что зацепиться как за ориентир. |