Бен-Гур | страница 6



Расстояния в пустыне измеряются отнюдь не милями и не лигами, но саатами, или часами, и манзилями, или переходами: в первом отрезке три с половиной лиги, во втором - от пятнадцати до двадцати пяти лиг; но такова уж обычная норма для верблюда.
A carrier of the genuine Syrian stock can make three leagues easily.Животное же истинной сирийской породы с легкостью покрывает три лиги.
At full speed he overtakes the ordinary winds.Идя полным галопом, оно обгоняет даже пустынный ветер.
As one of the results of the rapid advance, the face of the landscape underwent a change.В результате такого быстрого передвижения облик окружающей местности стал изменяться.
The Jebel stretched along the western horizon, like a pale-blue ribbon.Джебель отступил к западному горизонту, вытянувшись вдоль него подобно бледно-голубой ленте.
A tell, or hummock of clay and cemented sand, arose here and there.По сторонам стали появляться холмы, сложенные из глины и уплотненного песка.
Now and then basaltic stones lifted their round crowns, outposts of the mountain against the forces of the plain; all else, however, was sand, sometimes smooth as the beaten beach, then heaped in rolling ridges; here chopped waves, there long swells.Грунт прорывали круглые базальтовые глыбы, авангард гор, высланный ими на равнину; все остальное пространство занимал песок, то ровный, как на приморском пляже, то вздымающийся пологими горками, то вытянувшийся длинными волнами.
So, too, the condition of the atmosphere changed.Стал другим и воздух над пустыней.
The sun, high risen, had drunk his fill of dew and mist, and warmed the breeze that kissed the wanderer under the awning; far and near he was tinting the earth with faint milk-whiteness, and shimmering all the sky.Высоко поднявшееся солнце выпило из него всю утреннюю влагу и раскалило ветер, овевающий путника; залило молочно-белой краской землю пустыни, заставило светиться все небо над нею.
Two hours more passed without rest or deviation from the course.Еще два часа прошли без остановок или изменений направления движения.
Vegetation entirely ceased.Растительность совсем исчезла.
The sand, so crusted on the surface that it broke into rattling flakes at every step, held undisputed sway.Песок, хрустевший под ногами животного при каждом шаге, заполонил все вокруг.
The Jebel was out of view, and there was no landmark visible.Джебель скрылся вдали, глазу было не за что зацепиться как за ориентир.