|
As a passing acquaintance with the people of the Holy City, strangers as well as residents, will be necessary to an understanding of some of the pages which follow, it will be well to stop at the gate and pass the scene in review. | Поскольку читателю предстоит познакомиться со многими обитателями Святого Города, как с коренными жителями, так и с приезжими, то для понимания событий, описанных далее, просто необходимо задержаться у ворот и понаблюдать разыгрывающиеся перед ними сцены. |
Better opportunity will not offer to get sight of the populace who will afterwhile go forward in a mood very different from that which now possesses them. | И нет лучшей возможности сделать это, чем бросить взгляд на толпу, которая с тех пор изрядно изменилась и которую уже не обуревают страсти, бушевавшие в описываемые времена. |
The scene is at first one of utter confusion- confusion of action, sounds, colors, and things. It is especially so in the lane and court. | Зрелище совершенно ошеломляет - своей страстью, звуками, цветами, событиями. |
The ground there is paved with broad unshaped flags, from which each cry and jar and hoof-stamp arises to swell the medley that rings and roars up between the solid impending walls. A little mixing with the throng, however, a little familiarity with the business going on, will make analysis possible. | Земля вымощена широкими каменными плитами различной формы, от которых отражается каждый крик, стук подков и дребезжание колес, смешиваясь с эхом от массивных каменных стен цитадели и образуя неописуемую какофонию. |
Here stands a donkey, dozing under panniers full of lentils, beans, onions, and cucumbers, brought fresh from the gardens and terraces of Galilee. | Вот ослик печально понурился под тяжестью корзин с чечевицей, фасолью, луком и огурцами, совсем недавно собранными в огородах и террасных садах Галилеи. |
When not engaged in serving customers, the master, in a voice which only the initiated can understand, cries his stock. Nothing can be simpler than his costume- sandals, and an unbleached, undyed blanket, crossed over one shoulder and girt round the waist. | Хозяин товара в ожидании покупателей нараспев выкрикивает названия привезенных им продуктов голосом, который могут понять только посвященные. На его ногах сандалии, сам он завернут в небеленый и неокрашенный кусок холста, заброшенный на одно плечо и завязанный узлом на груди. |
Near-by, and far more imposing and grotesque, though scarcely as patient as the donkey, kneels a camel, raw-boned, rough, and gray, with long shaggy tufts of fox-colored hair under its throat, neck, and body, and a load of boxes and baskets curiously arranged upon an enormous saddle. |