Чтобы искупить грехи рода человеческого -я не имею в виду его уничтожение, - чтобы искупить его грехи, Он должен сделать одно: ОН САМ ДОЛЖЕН ЯВИТЬСЯ В МИР. |
Intense emotion seized the three. | При этих словах сильнейшее волнение охватило всех. |
"Are we not going to find him?" exclaimed the Greek. | - Но разве мы не пустились в путь, чтобы найти Его? - воскликнул грек. |
"You understand why I failed in the attempt to organize," said the Egyptian, when the spell was past. "I had not the sanction. | - Вы понимаете, почему не удалась моя попытка создать организацию, - через какое-то время произнес египтянин. - У меня не было такой поддержки свыше. |
To know that my work must be lost made me intolerably wretched. | Сознание того, что моя работа будет потеряна, заставляло меня невыносимо страдать. |
I believed in prayer, and to make my appeals pure and strong, like you, my brethren, I went out of the beaten ways, I went where man had not been, where only God was. | Я верил в молитву; и, чтобы сделать мои призывы чистыми и усердными, братья мои, я ушел с проторенных путей и направился туда, где не ступала нога человека, а царил один только Бог. |
Above the fifth cataract, above the meeting of rivers in Sennar, up the Bahr el Abiad, into the far unknown of Africa, I went. | Я поднялся выше пятого порога Нила, выше слияния рек в Сеннаре, выше Бар-эль-Абиана и углубился в неизвестность горючих песков Африки. |
There, in the morning, a mountain blue as the sky flings a cooling shadow wide over the western desert, and, with its cascades of melted snow, feeds a broad lake nestling at its base on the east. | Именно там однажды утром я увидел вдали гору, синюю, как небо, бросающую свою прохладную тень далеко в западную пустыню и питающую водопадами из растаявшего льда широкое озеро, раскинувшееся у ее основания с восточной стороны. |
The lake is the mother of the great river. | Озеро это дает начало великой реке. |
For a year and more the mountain gave me a home. | Больше года гора служила мне родным домом. |
The fruit of the palm fed my body, prayer my spirit. | Плоды пальм давали пищу моему телу, а молитва - моей душе. |
One night I walked in the orchard close by the little sea. 'The world is dying. | Однажды вечером я гулял по маленькой рощице плодовых деревьев, раскинувшейся на берегу озера. "Мир гибнет. |
When wilt thou come? | Так когда же Ты явишься в этот мир? |
Why may I not see the redemption, O God?' So I prayed. | Почему мне не дано увидеть спасения мира, о Господи?" - так я взывал к Нему. |