Бен-Гур | страница 35



Тогда Моисей развеял в воздухе горсть пепла, и египтян поразила чума.
Next, all the cattle, except of the Hebrews, were struck dead.Затем мор напал на все стада, кроме иудейских.
Locusts devoured the green things of the valley.Потом все посевы пожрала саранча.
At noon the day was turned into a darkness so thick that lamps would not burn.В полдень день стал ночью столь темной, что свет лампад не мог разогнать темноту.
Finally, in the night all the first-born of the Egyptians died; not even Pharaoh's escaped.И в конце концов однажды ночью все дети-первенцы египтян умерли; не избежал этой участи и первенец фараона.
Then he yielded.Тогда фараон согласился.
But when the Hebrews were gone he followed them with his army.Но когда иудеи ушли из нашей страны, он послал им вослед свою армию.
At the last moment the sea was divided, so that the fugitives passed it dry-shod.Когда воины уже почти догнали уходящих иудеев, воды моря расступились, и изгнанники прошли посуху.
When the pursuers drove in after them, the waves rushed back and drowned horse, foot, charioteers, and king.Когда же преследователи двинулись вслед за ними, воды сомкнулись, и все утонули - воины, лошади, колесницы и сам царь.
You spoke of revelation, my Gaspar- "Ты говорил об откровении, о мой Гаспар...
The blue eyes of the Greek sparkled.Синие глаза грека сверкнули.
"I had the story from the Jew," he cried. "You confirm it, O Balthasar!"- Я слышал этот рассказ от одного иудея, -воскликнул он. - Ты подтвердил это, о Балтазар!
"Yes, but through me Egypt speaks, not Mosche.- Да, но моими устами говорит Египет, а не Моисей.
I interpret the marbles.Я пересказываю записи на мраморе наших храмов.
The priests of that time wrote in their way what they witnessed, and the revelation has lived.Жрецы тех времен записали то, чему они были свидетелями.
So I come to the one unrecorded secret.И тут я подхожу к самой главной, нигде не записанной тайне.
In my country, brethren, we have, from the day of the unfortunate Pharaoh, always had two religions- one private, the other public; one of many gods, practised by the people; the other of one God, cherished only by the priesthood.В моей стране, братья, со дней того самого незадачливого фараона всегда было две религии -одна общественная, для всего народа, в которой было множество богов; в другой же царил один Бог, лелеемый только жречеством.
Rejoice with me, O brothers!Возрадуйтесь же со мной, о братья!