Очарование крылось отнюдь не в его фигуре, которую даже любовь не могла бы увидеть прекрасной; не в его движениях, бесшумной поступи или мерном покачивании. |
As is the kindness of the sea to a ship, so that of the desert to its creature. | Подобно тому как море благоволит кораблю, так и пустыня была расположена к этому созданию. |
It clothes him with all its mysteries; in such manner, too, that while we are looking at him we are thinking of them: therein is the wonder. | Она облекала его во все возможные покровы тайн; заставляя нас, смотрящих на него, думать только о нем: вот оно, истинное чудо. |
The animal which now came out of the wady might well have claimed the customary homage. | Животное, которое ныне поднималось из вади, вполне могло вызвать искреннее восхищение. |
Its color and height; its breadth of foot; its bulk of body, not fat, but overlaid with muscle; its long, slender neck, of swanlike curvature; the head, wide between the eyes, and tapering to a muzzle which a lady's bracelet might have almost clasped; its motion, step long and elastic, tread sure and soundless- all certified its Syrian blood, old as the days of Cyrus, and absolutely priceless. | Его масть и рост, ширина ступней, массивное тело, не отягощенное жиром, но бугрившееся мышцами; голова, широкая в лобной части; длинная изящная шея, своим выгибом напоминавшая лебединую, столь тонкая, что на ней вполне можно было бы застегнуть женский наручный браслет; шаги, длинные и упругие; уверенная и бесшумная поступь -все указывало на бесценную сирийскую кровь, восходящую ко дням самого Кира. |
There was the usual bridle, covering the forehead with scarlet fringe, and garnishing the throat with pendent brazen chains, each ending with a tinkling silver bell; but to the bridle there was neither rein for the rider nor strap for a driver. | На животном была обычная упряжь, отделанная алой бахромой, спускавшейся на лоб, с бронзовыми цепочками на груди, оканчивающимися позвякивающими серебряными колокольчиками; поводья отсутствовали. |
The furniture perched on the back was an invention which with any other people than of the East would have made the inventor renowned. | Устройство на спине верблюда принадлежало к числу тех, которые могли бы прославить его изобретателя, если бы он не принадлежал к сонму безвестных восточных мудрецов. |