По одному из таких вади, начинавшемуся от самой оконечности Джебеля и, даже вытягиваясь с востока на север, становящемуся руслом реки Джаббок, двигался путешественник, направляясь к пустынному плато. |
To this person the attention of the reader is first besought. | Да остановит же читатель свое внимание на этом человеке! |
Judged by his appearance, he was quite forty-five years old. | Судя по виду, ему было около сорока пяти лет. |
His beard, once of the deepest black, flowing broadly over his breast, was streaked with white. | В бороде его, некогда жгуче-черного цвета, широкой волной спускающейся на грудь, просвечивала седина. |
His face was brown as a parched coffee-berry, and so hidden by a red kufiyeh (as the kerchief of the head is at this day called by the children of the desert) as to be but in part visible. | Лицо цвета хорошо прожаренного кофе скрывала красная кейфие (как ныне называют эту головную накидку дети пустыни), позволяя видеть лишь его небольшую часть. |
Now and then he raised his eyes, and they were large and dark. He was clad in the flowing garments so universal in the East; but their style may not be described more particularly, for he sat under a miniature tent, and rode a great white dromedary. | Одет он был в просторный балахон, столь распространенный на Востоке; над головой его был натянут небольшой навес, укрепленный на седле белого одногорбого верблюда. Время от времени путешественник поднимал к небу большие темные глаза. |
It may be doubted if the people of the West ever overcome the impression made upon them by the first view of a camel equipped and loaded for the desert. | Чрезвычайно сомнительно, мог ли когда-нибудь человек Запада преодолеть изумление, производимое на него видом верблюда, снаряженного и навьюченного для путешествия по пустыне. |
Custom, so fatal to other novelties, affects this feeling but little. | Привычка, столь губительная для других свежих впечатлений, в данном случае не срабатывала. |
At the end of long journeys with caravans, after years of residence with the Bedawin, the Western-born, wherever they may be, will stop and wait the passing of the stately brute. | Даже в конце долгого путешествия с караваном, после многих лет, проведенных бок о бок с бедуинами, рожденный на Западе человек застывал на месте при виде гордо шествующего животного. |
The charm is not in the figure, which not even love can make beautiful; nor in the movement, the noiseless stepping, or the broad careen. |