Бен-Гур | страница 10



Often, while making the circuit, he paused, and, shading his eyes with his hands, examined the desert to the extremest verge of vision; and always, when the survey was ended, his face clouded with disappointment, slight, but enough to advise a shrewd spectator that he was there expecting company, if not by appointment; at the same time, the spectator would have been conscious of a sharpening of the curiosity to learn what the business could be that required transaction in a place so far from civilized abode.Делая этот круг, путник несколько раз остановился, всматриваясь из-под ладони в пустынные дали; но всякий раз, когда он опускал ладонь, на лице его отражалось разочарование. Внимательный наблюдатель понял бы, что человек этот кого-то здесь поджидает, и задался бы другим, куда более сложным вопросом: что за дело требовало встречи в столь далеком от обжитых месте?
However disappointed, there could be little doubt of the stranger's confidence in the coming of the expected company.Но, несмотря на разочарование, путник, казалось, все равно был уверен в появлении ожидаемых им людей.
In token thereof, he went first to the litter, and, from the cot or box opposite the one he had occupied in coming, produced a sponge and a small gurglet of water, with which he washed the eyes, face, and nostrils of the camel; that done, from the same depository he drew a circular cloth, red-and white-striped, a bundle of rods, and a stout cane.Подойдя к паланкину, он вынул из ящика губку и небольшую флягу с водой и промыл глаза, морду и ноздри верблюда; сделав это, путник из того же ящика извлек круг материи в красную и белую полосу, моток веревок и прочную деревянную стойку.
The latter, after some manipulation, proved to be a cunning device of lesser joints, one within another, which, when united together, formed a centre pole higher than his head.Несколько умелых действий - и стойка превратилась в хитроумное устройство из нескольких колен, соединенных между собой подобием шарниров. Вместе они образовали центральную стойку шатра.
When the pole was planted, and the rods set around it, he spread the cloth over them, and was literally at home- a home much smaller than the habitations of emir and sheik, yet their counterpart in all other respects.Когда стойка была воткнута в песок и закреплена растяжками, путник набросил на растяжки материю и в буквальном смысле оказался в доме, пусть меньшем, чем жилище эмиров и шейхов, но вполне приличном во всех остальных отношениях.