Мне возразили, что желательно было обнародовать самые письма, а не какое-то Произведение, по ним составленное, и что, если бы восемь или десять человек, принимавших участие в данной переписке, изъяснялись одинаково чистым языком, это противоречило бы и правдоподобию и истине. Я, со своей стороны, заметил, что до этого весьма далеко и что, напротив, ни один автор данных писем не избегает грубых, напрашивающихся на критику ошибок, но на это мне отвечали, что всякий рассудительный Читатель и не может не ждать ошибок в собрании писем частных лиц, если даже среди опубликованных доныне писем различных весьма уважаемых авторов, в том числе и некоторых академиков, нет ни одного вполне безупречного по языку. |
Those reasons have not convinced me; and I am still of opinion they are easier to give than likely to obtain assent; but I had not my option, and submitted, reserving only the liberty of entering my protest, and declaring my dissent, as I now do. | Доводы эти меня не убедили, - я полагал, как и сейчас еще полагаю, что приводить их гораздо легче, чем с ними соглашаться. Но здесь я не был хозяином и потому подчинился, оставив за собою право протестовать и заявить, что держусь противоположного мнения. Сейчас я это и делаю. |
As to the merit of this work, perhaps it does not become me to touch upon it; my opinion neither can, or ought, to influence any one. | Что же касается возможных достоинств данного Произведения, то, пожалуй, по этому вопросу мне высказываться не следует, ибо мое мнение не должно и не может иметь влияния на кого бы то ни было. |
However, as some wish to know something of a book before they take it in hand, those who are so disposed will proceed with this preface-the rest will do better to pass on to the work itself. | Впрочем, те, кто, приступая к чтению, любят знать хотя бы приблизительно, на что им рассчитывать, те, повторяю, пусть читают мое предисловие дальше. Всем прочим лучше сразу же перейти к самому Произведению: им вполне достаточно и того, что я пока сказал. |
Though inclined to publish those letters, I am yet far from thinking they will meet success; and let not this sincere declaration be construed into the affected modesty of an author: for I declare, with the same frankness, that if I had thought this collection an unworthy offering to the Public, it should not have taken up any part of my time.-Let us try to reconcile this apparent contradiction. | Должен прежде всего добавить, что, если - охотно в этом признаюсь - у меня имелось желание опубликовать данные письма, я все же весьма далек от каких-либо надежд на успех. И да не примут этого искреннего моего признания за наигранную скромность Автора. Ибо заявляю столь же искренне, что, если бы это Собрание писем не было, на мой взгляд, достойным предстать перед читающей Публикой, я бы не стал им заниматься. Попытаемся разъяснить это кажущееся противоречие. |