Уединение наше оживляется присутствием ее племянника, виконта де Вальмона, который любезно согласился пожертвовать ради нас несколькими днями. |
I only knew him by character, which gave me an unfavourable opinion of him, that now I don't think he deserves. | Я знала о нем лишь по слухам, а они не слишком располагали меня стремиться к более близкому знакомству. Но сейчас мне кажется, что он лучше славы, которая о нем пошла. |
Here, where the bustle of the world does not affect him, he is very agreeable, and owns his failings with great candour. | Здесь, где его не портит светская суета, он с удивительной искренностью ведет разумные речи и с редким чистосердечием признает свои заблуждения. |
He converses with me very confidentially, and I sometimes sermonize him with asperity; you, who know him well, will, I dare say, think such a conversion worth attempting: but I am afraid, notwithstanding all his promises, eight days in Paris will destroy all my labours; however, his residence here will be so much gained from his general course of life, and I am clear, that the best thing he can do will be to remain in inactivity. | Он говорит со мною очень откровенно, а я читаю ему строгую мораль. Вы знаете его, и потому согласитесь, что обратить его на путь истинный было бы большим успехом, но я не сомневаюсь, что, несмотря ни на какие клятвы, стоит ему провести одну неделю в Париже, и он забудет все мои проповеди. Во всяком случае, он хоть во время пребывания здесь будет воздерживаться от обычного своего поведения, я же полагаю, что, судя по его образу жизни, лучшее, что он может сделать, это - не делать ничего. |
He knows that I am now writing to you, and begs leave to present his most respectful compliments. | Он знает, что я вам пишу, и просит меня засвидетельствовать вам свое уважение. |
I beg you'll also accept mine with that condescension you have ever had for me, and be assured of the sincerity of the sentiments with which I have the honour to be, &c. | Примите также с обычной вашей добротой и мой сердечный привет и не сомневайтесь в искренних чувствах, с которыми я имею честь... и т.д. |
From the Castle of --, Aug. 9, 17-. | Из замка ***, 9 августа 17... |
LETTER IX. | Письмо 9 |
MADAME DE VOLANGES to the Presidente DE TOURVEL. | От госпожи де Воланж к президентше де Турвель |
I never yet doubted, my young and charming friend, of your friendship for me, nor of the interest you take in all my concerns. | Я никогда не сомневалась, мой юный и прелестный друг, ни в дружеских чувствах, которые вы ко мне питаете, ни в искреннем участии вашем ко всему, что меня касается. |