Московское царство и Запад. Историографические очерки | страница 146
По сравнению с источниковедением 50-х годов, когда изучались в основном переводные произведения народного эпоса, в 60-х-70-х годах произошло расширение круга исследуемых переводных источников главным образом за счет привлечения памятников апокрифической церковной литературы и в меньшей степени – творений отцов церкви.
Такое расширение круга источников было, конечно, обусловлено задачами прогрессивного развития науки, но сам интерес к апокрифической литературе и патристике в какой-то степени связан с общей чертой пореформенной общественной мысли – ростом клерикализма и увлечением идеями христианства. Логическое завершение эта традиция получила в 80-х годах, когда источниковедение переводных памятников занималось преимущественно патристикой.
Течения, возникшие в источниковедении переводных памятников в 60-х-70-х годах, отмечены и крупными концепционными сдвигами. Если Пыпин исходил прежде всего из понимания внутренних потребностей русского общества, ради которого осуществлялась та или иная переделка иностранного памятника, то представители новых направлений (Н. С. Тихонравов, А. Н. Веселовский и др.) подчеркивали важную роль самих переводных памятников в русской жизни. Они считали, что эти памятники оказывали чуть ли не решающее влияние на формирование идеологии русского человека. Большое внимание к проблеме иностранных влияний мы наблюдали уже при рассмотрении историографии летописания в это время.
Что касается методов изучения переводных памятников, то здесь можно найти много общего с приемами исследования летописных сводов. Конкретно-исторического подхода к переводным сочинениям почти не было. Так, Тихонравов, изучавший Палею как памятник литературный, раскладывал ее на отдельные повести, сказания и жития. Исследования Тихонравова по своим методам в какой-то мере напоминают монографию Сухомлинова о Повести временных лет. Большое значение для русского источниковедения имели труды А. Н. Веселовского. Рассматривая переводные сказания в широком плане сравнительного литературоведения, Веселовский не устанавливал, однако, конкретные обстоятельства происхождения и цели создания тех или иных литературных переводов.
Новый взгляд на переводную литературу стимулировал развитие углубленных сравнительно-исторических исследований памятников письменности различных народов. В то же время он не породил действительно нового метода анализа переводных сочинений, в котором строгая текстология сочеталась бы с конкретно-историческим выяснением происхождения переводов.