Московское царство и Запад. Историографические очерки | страница 145



Механические приемы исследования летописей в 60-х годах XIX в., несомненно, связаны с отличительной чертой всего источниковедения этого времени – юридизмом.

Буржуазная наука середины XIX в. еще не могла выработать диалектических методов изучения источников. Источниковедение ограничивалось, как правило, выяснением отличительных признаков различных видов источников, классификацией их и установлением так называемых «сводных текстов» отдельных групп письменных источников. Понятно, что при таком подходе проблема исследования конкретных причин и обстоятельств создания летописей и истории их текста широко не ставилась и оставалась на втором плане.

Наиболее ярко приемы юридической школы выразились в актовом источниковедении, однако нашли они некоторое отражение и в историографии летописей (публикация Л. И. Лейбовича).

Возникновение противоречия между теорией и методом послужило толчком для дальнейшего развития историографии летописей. Появление трудов А. А. Шахматова в начале XX в. было обязано в значительной мере тому, что источниковедение летописей всем своим предшествующим развитием оказалось поставленным перед задачей научного разрешения этого противоречия. Требовалась коренная перестройка методов исследования летописных памятников.

Роль реформы как события, наложившего заметный отпечаток на развитие русского источниковедения, выявляется и при изучении историографии русской переводной письменности X–XVII вв. В 50-х годах XIX в. эта область источниковедения была представлена главным образом трудами Ф. И. Буслаева и А. Н. Пыпина. Их взгляды во многом напоминают концепцию представителей естественно-исторической школы в области летописания. Буслаев и Пыпин исходили из учета внутренних эстетических потребностей переводчиков иностранных сочинений. Пыпин резко отрицал возможность слепого перевода русскими иностранных памятников. Он считал, что переводчик был фактически переделывателем сочинения, изменявшим его сообразно с культурными запросами публики, для которой предназначался перевод[714]. При этом Пыпин, подобно Сухомлинову, был далек от понимания определенных идеологических целей, ставившихся русскими переводчиками. Как у Срезневского и Сухомлинова летописец, так у Пыпина переводчик выступал в качестве социально абстрактного лица, исполнявшего чисто культурную функцию[715]. Этому направлению в источниковедении переводных памятников была свойственна и другая особенность, характерная для естественно-исторической школы в летописании: глубокое внимание к братским славянским литературам.