- Как бы ему потом не пришлось пожалеть, этому выскочке из Парижа, - говорил г-н де Реналь оскорбленным тоном, и его обычно бледные щеки казались еще бледнее. |
"I am not without a few friends at court!" | - У меня найдутся друзья при дворе... |
But though I want to talk to you about the provinces for two hundred pages, I lack the requisite barbarity to make you undergo all the long-windedness and circumlocutions of a provincial dialogue. | Но хоть я и собираюсь на протяжении двухсот страниц рассказывать вам о провинции, все же я не такой варвар, чтобы изводить вас длиннотами и мудреными обиняками провинциального разговора. |
This fine gentleman from Paris, who was so odious to the mayor of Verri?res, was no other than the M. Appert, who had two days previously managed to find his way not only into the prison and workhouse of Verri?res, but also into the hospital, which was gratuitously conducted by the mayor and the principal proprietors of the district. | Этот выскочка из Парижа, столь ненавистный мэру, был не кто иной, как г-н Аппер, который два дня тому назад ухитрился проникнуть не только в тюрьму и в верьерский дом призрения, но также и в больницу, находящуюся на безвозмездном попечении господина мэра и самых видных домовладельцев города. |
"But," said Madame de R?nal timidly, "what harm can this Paris gentleman do you, since you administer the poor fund with the utmost scrupulous honesty?" | - Но, - робко отвечала г-жа де Реналь, - что может вам сделать этот господин из Парижа, если вы распоряжаетесь имуществом бедных с такой щепетильной добросовестностью? |
"He only comes to throw blame and afterwards he will get some articles into the Liberal press." | - Он и приехал сюда только затем, чтобы охаять нас, а потом пойдет тискать статейки в либеральных газетах. |
"You never read them, my dear." | - Да ведь вы же никогда их не читаете, друг мой. |
"But they always talk to us about those Jacobin articles, all that distracts us and prevents us from doing good. | - Но нам постоянно твердят об этих якобинских статейках; все это нас отвлекает и мешает нам делать добро. |
Personally, I shall never forgive the cur?." | Нет, что касается меня, я никогда не прощу этого нашему кюре. |
CHAPTER III | III |
THE POORFUND | ИМУЩЕСТВО БЕДНЫХ |
A virtuous cur? who does not intrigue is a providence for the village.-Fleury | Добродетельный кюре, чуждый всяких происков, поистине благодать божья для деревни. Флери |
It should be mentioned that the cur? of Verri?res, an old man of ninety, who owed to the bracing mountain air an iron constitution and an iron character, had the right to visit the prison, the hospital and the workhouse at any hour. |