| Глаза Императора возбужденно блестели. Он громко хохотнул. |
| "Wonderful!" He clapped his hand on Seldon's shoulder and Seldon staggered slightly under the blow. | - Поразительно! - И хлопнул Селдона по плечу, от чего тот слегка присел. |
| "Don't you see, man?" said Cleon. "Don't you see? There's your use. | - Ну, вот!- убежденно заговорил Клеон.- Разве не очевиден вывод? |
| You don't need to predict the future. Just choose a future-a good future, a useful future-and make the kind of prediction that will alter human emotions and reactions in such a way that the future you predicted will be brought about. | Достаточно просто выбрать будущее - хорошее будущее, разумеется. Полезное будущее, и сделать соответствующее предсказание, в котором будет учтено все то, о чем вы сказали: реакцию людей и тому подобное, с таким расчетом, чтобы это соответствовало предвидению. |
| Better to make a good future than predict a bad one." | И, разумеется, лучше предвидеть хорошее будущее, - чем плохое! |
| Seldon frowned. | Селдон помрачнел. |
| "I see what you mean, Sire, but that is equally impossible." | - Я понимаю, Сир, что вы имеете в виду, но это практически невозможно.... |
| "Impossible?" | - Невозможно? |
| "Well, at any rate, impractical. | - Во всяком случае, это невыполнимо на данном этапе. |
| Don't you see? | Ну, как вы не чувствуете! |
| If you can't start with human emotions and reactions and predict the future they will bring about, you can't do the reverse either. You can't start with a future and predict the human emotions and reactions that will bring it about." | Если невозможно сделать достоверные расчеты без учета человеческой реакции на будущие события, то так же невозможно и обратное начать с будущего и предсказать реакцию! |
| Cleon looked frustrated. | Клеон выглядел расстроенным. |
| His lips tightened. | Его губы плотно сжались. |
| "And your paper, then?... Is that what you call it, a paper?... Of what use is it?" | - А как же тогда ваш труд?.. Ваши бумаги?.. Какая в них польза? |
| "It was merely a mathematical demonstration. | - Это просто математические выкладки, Сир. |
| It made a point of interest to mathematicians, but there was no thought in my mind of its being useful in any way." | Это представляет интерес только с точки зрения чистой науки. У меня и в мыслях не было, что это может принести практическую пользу. |
| "I find that disgusting," said Cleon angrily. | - Я нахожу это отвратительным!- зло огрызнулся Клеон. |
| Seldon shrugged slightly. More than ever, he knew he should never have given the paper. |