Прелюдия к Основанию | страница 19



Глаза Императора возбужденно блестели. Он громко хохотнул.
"Wonderful!" He clapped his hand on Seldon's shoulder and Seldon staggered slightly under the blow.- Поразительно! - И хлопнул Селдона по плечу, от чего тот слегка присел.
"Don't you see, man?" said Cleon. "Don't you see? There's your use.- Ну, вот!- убежденно заговорил Клеон.- Разве не очевиден вывод?
You don't need to predict the future. Just choose a future-a good future, a useful future-and make the kind of prediction that will alter human emotions and reactions in such a way that the future you predicted will be brought about.Достаточно просто выбрать будущее - хорошее будущее, разумеется. Полезное будущее, и сделать соответствующее предсказание, в котором будет учтено все то, о чем вы сказали: реакцию людей и тому подобное, с таким расчетом, чтобы это соответствовало предвидению.
Better to make a good future than predict a bad one."И, разумеется, лучше предвидеть хорошее будущее, - чем плохое!
Seldon frowned.Селдон помрачнел.
"I see what you mean, Sire, but that is equally impossible."- Я понимаю, Сир, что вы имеете в виду, но это практически невозможно....
"Impossible?"- Невозможно?
"Well, at any rate, impractical.- Во всяком случае, это невыполнимо на данном этапе.
Don't you see?Ну, как вы не чувствуете!
If you can't start with human emotions and reactions and predict the future they will bring about, you can't do the reverse either. You can't start with a future and predict the human emotions and reactions that will bring it about."Если невозможно сделать достоверные расчеты без учета человеческой реакции на будущие события, то так же невозможно и обратное начать с будущего и предсказать реакцию!
Cleon looked frustrated.Клеон выглядел расстроенным.
His lips tightened.Его губы плотно сжались.
"And your paper, then?... Is that what you call it, a paper?... Of what use is it?"- А как же тогда ваш труд?.. Ваши бумаги?.. Какая в них польза?
"It was merely a mathematical demonstration.- Это просто математические выкладки, Сир.
It made a point of interest to mathematicians, but there was no thought in my mind of its being useful in any way."Это представляет интерес только с точки зрения чистой науки. У меня и в мыслях не было, что это может принести практическую пользу.
"I find that disgusting," said Cleon angrily.- Я нахожу это отвратительным!- зло огрызнулся Клеон.
Seldon shrugged slightly. More than ever, he knew he should never have given the paper.