|
"What duties? | - Каких именно обязанностей? |
Trying to arrest the ringleaders?" | При попытке арестовать зачинщиков? |
Vallery nodded silently. | Вэллери молча кивнул. |
"'1715, seaman branch stopped work, apparently in sympathy: no violence offered: 1725, broadcast by Captain, warned of consequences: ordered to return to work: order disobeyed: 1730, signal to C.-in-C. | -"17.15 - Палубная команда прекратила работу, очевидно, из солидарности. Никаких насильственных действий не предпринято. 17.25 -Обращение командира по корабельной трансляционной сети. Предупреждение о возможных последствиях. Приказ возобновить работы. Приказ не выполнен. 17.30 -Радиограмма командующему на борту |
Duke of Cumberland, for assistance.'" Starr lifted his head again, looked coldly across at Vallery. | "Герцога Кемберлендского" с просьбой о помощи". - Старр снова поднял голову, холодно взглянул .на Вэллери. |
"Why, incidentally, the signal to the Admiral? | - Кстати, зачем вы обращались к адмиралу? |
Surely your own marines-----" | Разве ваши морские пехотинцы... |
"My orders," Tyndall interrupted bluntly. "Turn our own marines against men they've sailed with for two and half years? | - Это было мое распоряжение, - резко оборвал его Тиндалл. - Неужели бы я приказал своим морским пехотинцам выступить против людей, с которыми они прослужили два с половиной года? |
Out of the question! | Исключено! |
There's no matelot-boot-neck antipathy on this ship, Admiral Starr: they've been through far too much together... Anyway," he added dryly, "it's wholly possible that the marines would have refused. | На моем корабле, адмирал Старр, грызни между экипажем и морской пехотой нет и в помине. Они слишком много пережили вместе... Во всяком случае, - прибавил он сухо, - вполне вероятно, что морские пехотинцы отказались бы выполнить подобный приказ. |
And don't forget that if we had used our own men, and they had quelled this-ah-mutiny, the Ulysses would have been finished as a fighting ship." | Не забывайте, что если б мы использовали против экипажа своих солдат морской пехоты и те усмирили бы этот... э... бунт, то "Улисс" перестал бы существовать .как боевая единица. |
Starr looked at him steadily, dropped his eyes to the signal again. | Пристально поглядев на контр-адмирала Тиндалла, Старр снова уткнулся в записи. |
"'1830, Marine boarding party from Cumberland: no resistance offered to boarding: attempted to arrest, six, eight suspected ringleaders: strong resistance by stokers and seamen, heavy fighting poop-deck, stokers' mess-deck and engineers' flat till 1900: no firearms used, but 2 dead, 6 seriously injured, 35-40 minor casualties.'" Starr finished reading, crumpled the paper in an almost savage gesture. "You know, gentlemen, I believe you have a point after all." The voice was heavy with irony. "'Mutiny' is hardly the term. |