По словам Джайлса, он умелый стратег и тактик. И не такой уж он злой, каким мы привыкли его изображать. Старика Винсента трудно осуждать за то, что он снова посылает нас в поход. |
Bloke's up against an insoluble problem. | Перед ним неразрешимая проблема. |
Limited resources at his disposal, terrific demands for ships and men in half a dozen other theatres. | Ресурсы его очень ограничены. Театров военных действий несколько, и всюду нехватка кораблей и людей. |
Impossible to meet half the claims made on him; half the time he's operating on little better than a shoe-string. | И половины нужного количества не наскрести. Как хочешь, так и крутись. |
But he's still an inhuman, impersonal sort of cuss-doesn't understand men." | И все-таки это бездушный, бесчеловечный службист; людей он не понимает. |
"And the upshot of it all?" | - И чем дело кончилось? |
"Murmansk again. | - Снова куре на Мурманск. |
Sailing at 0600 tomorrow." | Завтра в шесть ноль-ноль снимаемся с якоря. |
"What! | -Как? |
Again? | Опять? |
This bunch of walking zombies?" Nicholls was openly incredulous. "Why, they can't do that, sir! | Вот эти привидения снова отправятся а поход? -Николлс не скрывал своего удивления. - Они не посмеют нас послать! |
They, they just can't!" | Просто... не посмеют! |
"They're doing it anyway, my boy. | - Как видишь, посмели, дружище. |
The Ulysses must-ah-redeem itself." Brooks opened his eyes. "Gad the very thought appals me. | "Улисе" должен... как это Старр выразился... искупить свою вину. - Брукс открыл глаза. - Сама мысль об этом приводит меня в ужас. |
If there's any of that poison left, my boy..." | Не осталось ли там ещё этой отравы, дружище?.. |
Nicholls shoved the depleted bottle back into the cupboard, and jerked a resentful thumb in the direction of the massive battleship clearly visible through the porthole, swinging round her anchor three or four cable-lengths away. | Сунув пустую бутылку в шкафчик, Николлс возмущенно ткнул большим пальцем в сторону видневшейся в иллюминаторе громады линкора, стоявшего на якоре в трех-четырех кабельтовых от "Улисса". |
"Why always us, sir? | - Почему всегда мы, сэр? |
It's always us. | Всегда мы? |
Why don't they send that useless floating barracks out once in a while? | Почему бы начальству не послать разок эту плавучую казарму, от которой нету никакого проку? |
Swinging round that bloody great anchor, month in, month out------" | Вертится, проклятый, из месяца в месяц вокруг своего якоря... |