Крейсер «Улисс» | страница 25



По словам Джайлса, он умелый стратег и тактик. И не такой уж он злой, каким мы привыкли его изображать. Старика Винсента трудно осуждать за то, что он снова посылает нас в поход.
Bloke's up against an insoluble problem.Перед ним неразрешимая проблема.
Limited resources at his disposal, terrific demands for ships and men in half a dozen other theatres.Ресурсы его очень ограничены. Театров военных действий несколько, и всюду нехватка кораблей и людей.
Impossible to meet half the claims made on him; half the time he's operating on little better than a shoe-string.И половины нужного количества не наскрести. Как хочешь, так и крутись.
But he's still an inhuman, impersonal sort of cuss-doesn't understand men."И все-таки это бездушный, бесчеловечный службист; людей он не понимает.
"And the upshot of it all?"- И чем дело кончилось?
"Murmansk again.- Снова куре на Мурманск.
Sailing at 0600 tomorrow."Завтра в шесть ноль-ноль снимаемся с якоря.
"What!-Как?
Again?Опять?
This bunch of walking zombies?" Nicholls was openly incredulous. "Why, they can't do that, sir!Вот эти привидения снова отправятся а поход? -Николлс не скрывал своего удивления. - Они не посмеют нас послать!
They, they just can't!"Просто... не посмеют!
"They're doing it anyway, my boy.- Как видишь, посмели, дружище.
The Ulysses must-ah-redeem itself." Brooks opened his eyes. "Gad the very thought appals me."Улисе" должен... как это Старр выразился... искупить свою вину. - Брукс открыл глаза. - Сама мысль об этом приводит меня в ужас.
If there's any of that poison left, my boy..."Не осталось ли там ещё этой отравы, дружище?..
Nicholls shoved the depleted bottle back into the cupboard, and jerked a resentful thumb in the direction of the massive battleship clearly visible through the porthole, swinging round her anchor three or four cable-lengths away.Сунув пустую бутылку в шкафчик, Николлс возмущенно ткнул большим пальцем в сторону видневшейся в иллюминаторе громады линкора, стоявшего на якоре в трех-четырех кабельтовых от "Улисса".
"Why always us, sir?- Почему всегда мы, сэр?
It's always us.Всегда мы?
Why don't they send that useless floating barracks out once in a while?Почему бы начальству не послать разок эту плавучую казарму, от которой нету никакого проку?
Swinging round that bloody great anchor, month in, month out------"Вертится, проклятый, из месяца в месяц вокруг своего якоря...
"Just the point," Brooks interrupted solemnly. "According to the Kapok Kid, the tremendous weight of empty condensed milk cans and herring-in-tomato sauce tins accumulated on the ocean bed over the past twelve months completely defeats all attempts to weigh anchor."