Крейсер «Улисс» | страница 2



"When I flew north from London this morning," he continued evenly, "I was annoyed.- Когда я летел утром из Лондона, - продолжал он ровным голосом, - я испытывал досаду.
I was very annoyed.Вот именно, досаду.
I am, well, I am a fairly busy man.Ведь я... я очень занятой человек.
The First Sea Lord, I thought, was wasting my time as well as his own.Первый лорд адмиралтейства, думал я, лишь отнимает у меня время. И не только у меня, но и у себя самого.
When I return, I must apologise.Придется перед ним извиниться.
Sir Humphrey was right.Сэр Хэмфри был прав.
He usually is..."Как всегда...
His voice trailed off to a murmur, and the flint-wheel of his lighter rasped through the strained silence.В напряженной тишине послышался щелчок зажигалки.
He leaned forward on the table and went on softly.Облокотясь о стол, Старр вполголоса продолжал:
"Let us be perfectly frank, gentlemen.- Давайте будем до конца откровенны, господа.
I expected, I surely had a right to expect, every support and full cooperation from you in settling this unpleasant business with all speed.У меня были все основания рассчитывать на вашу поддержку, и я намеревался как можно скорее разобраться в этом инциденте.
Unpleasant business?" He smiled wryly. "Mincing words won't help.Я сказал: инцидент? - усмехнулся он криво. -Сказано слишком слабо.
Mutiny, gentlemen, is the generally accepted term for it, a capital offence, I need hardly remind you.Скорее, мятеж, господа, государственная измена. Вряд ли нужно объяснять, что сие значит.
And yet what do I find?" His glance travelled slowly round the table. "Commissioned officers in His Majesty's Navy, including a Flag-Officer, sympathising with, if not actually condoning, a lower-deck mutiny!"И что же я слышу? - Он обвел взглядом сидящих за столом. - Офицеры флота его величества, флагман в их числе, сочувствуют мятежному экипажу!
He's overstating it, Vallery thought dully. He's provoking us."Тут он перегибает, - устало подумал Вэллери. -Хочет нас спровоцировать".
The words, the tone, were a question, a challenge inviting reply.Слова и тон, каким они были произнесены, подразумевали вопрос, вызов, на который надо было ответить.
There was no reply.Но ответа не последовало.
The four men seemed apathetic, indifferent. Four men, each an individual, each secure in his own personality, yet, at that moment, so strangely alike, their faces heavy and still and deeply lined, their eyes so quiet, so tired, so very old.