Слышен был лишь тонкий, пронзительный вой ветра да стук града. |
Then Starr was on his feet, his hands stretching out for his gloves: Vallery looked up, for the first time, and he knew that Brooks had failed. | Встав, Старр потянулся за перчатками. Подняв на него глаза, Вэллери понял, что Бруксу не удалось ничего доказать. |
"Have my barge alongside, Captain Vallery. | - Распорядитесь подать мой катер, господин капитан первого ранга. |
At once, please." Starr was detached, quite emotionless. "Complete oiling, provisioning and ammunitioning as soon as possible. | И не мешкая. - Голос Старра звучал ровно, совершенно бесстрастно. - Как можно скорее заправьтесь горючим, примите на борт продовольствие и полный комплект боезапаса. |
Admiral Tyndall, I wish you and your squadron a successful voyage. | Адмирал Тиндалл, желаю вам и вашей эскадре успешного плавания. |
As for you, Commander Brooks, I quite see the point of your argument, at least, as far as you are concerned." His lips parted in a bleak, wintry smile. "You are quite obviously overwrought, badly in need of some leave. | Что касается вас, коммандер Брукс, то я понял подтекст ваших высказываний, по крайней мере ваше личное отношение к событиям. - Губы его растянулись в недоброй усмешке. - Вижу, вы переутомлены и крайне нуждаетесь в отдыхе. |
Your relief will be aboard before midnight. | Вас сменят до полуночи. |
If you will come with me, Captain..." | Прошу вас, проводите меня, капитан первого ранга... |
He turned to the door and had taken only two steps when Vallery's voice stopped him dead, poised on one foot. | Старр направился было к двери, но не успел сделать и двух шагов, как услышал голос Вэллери: |
"One moment, sir, if you please." | - Одну минуту, сэр. |
Starr swung round. | Старр круто повернулся. |
Captain Vallery had made no move to rise. | Командир "Улисса" по-прежнему сидел, он не сделал даже попытки подняться. |
He sat still, smiling. It was a smile compounded of deference, of understanding, and of a curious inflexibility. | На лице каперанга застыла улыбка - в ней сквозили почтительность и в то же время решимость. |
It made Starr feel vaguely uncomfortable. | При виде этой улыбки Старру стало не по себе. |
"Surgeon-Commander Brooks," Vallery said precisely, "is a quite exceptional officer. | - Корабельный врач коммандер Брукс, - отчеканил Вэллери, - совершенно исключительный офицер. |
He is invaluable, virtually irreplaceable and the Ulysses needs him badly. | Он, по существу, незаменим, на "Улиссе" без него не обойтись. |