На дороге | страница 22
Съел еще один яблочный пирог со сливочным мороженым. В пути через страну я почти ничего больше не ел: я знал, что это питательно и к тому же вкусно. | |
I decided to gamble. I took a bus in downtown Davenport, after spending a half-hour watching a waitress in the bus-station cafe, and rode to the city limits, but this time near the gas stations. | Поглазев на официантку в кафе автовокзала, я решил рискнуть, сел в автобус в центре Давенпорта и доехал до самой окраины, однако на этот раз вышел поблизости от бензозаправочной станции. |
Here the big trucks roared, wham, and inside two minutes one of them cranked to a stop for me. | Мимо с ревом проносились большие грузовики, и не прошло и двух минут, как один из них с визгом затормозил. |
I ran for it with my soul whoopeeing. | Исполненный ликования, я бросился к нему. |
And what a driver - a great big tough truckdriver with popping eyes and a hoarse raspy voice who just slammed and kicked at everything and got his rig under way and paid hardly any attention to me. | А что за водитель! - настоящий здоровенный головорез с глазами навыкате и хриплым скрипучим голосом. Колошматя руками и ногами по рычагам и педалям, он гнал себе машину вперед и не обращал на меня почти никакого внимания. |
So I could rest my tired soul a little, for one of the biggest troubles hitchhiking is having to talk to innumerable people, make them feel that they didn't make a mistake picking you up, even entertain them almost, all of which is a great strain when you're going all the way and don't plan to sleep in hotels. | Так что я мог дать небольшой роздых своей утомленной душе, ведь самая большая беда езды на попутках - это необходимость разговаривать с бесчисленным множеством людей, убеждать их в том, что они не совершили ошибки, взяв вас в попутчики, чуть ли не развлекать их, а все это требует огромного напряжения, особенно когда вы только и делаете, что едете и не собираетесь ночевать в гостинице. |
The guy just yelled above the roar, and all I had to do was yell back, and we relaxed. | Этот же малый знай себе оглашал своим криком дорогу, мне оставалось лишь орать в ответ, и мы нисколько не напрягались. |
And he balled that thing clear to Iowa City and yelled me the funniest stories about how he got around the law in every town that had an unfair speed limit, saying over and over again, | Так он и докатил свою машину до самого Айова-Сити, выкрикивая мне забавнейшие истории о том, как он объезжает закон в каждом городишке, где существуют несправедливые ограничения скорости, и то и дело повторяя: |
Книги, похожие на На дороге