Вот по "шестерке" я и поеду до самого Или, сказал я себе и, уверенный в успехе своего предприятия, тронулся в путь. |
To get to 6 I had to go up to Bear Mountain. | Чтобы добраться до "шестерки", я должен был подняться к Медвежьей горе. |
Filled with dreams of what I'd do in Chicago, in Denver, and then finally in San Fran, I took the Seventh Avenue subway to the end of the line at 242nd Street, and there took a trolley into Yonkers; in downtown Yonkers I transferred to an outgoing trolley and went to the city limits on the east bank of the Hudson River. | В предвкушении великих дел, которые ждут меня в Чикаго, Денвере и, наконец, в Сан-Франциско, я сел в подземку на Седьмой авеню и доехал до конца - до 242-й улицы, а оттуда трамваем добрался до Йонкерса. В центре Йонкерса я пересел на трамвай, который довез меня до самой городской черты на восточном берегу реки Гудзон. |
If you drop a rose in the Hudson River at its mysterious source in the Adirondacks, think of all the places it journeys by as it goes out to sea forever -think of that wonderful Hudson Valley. | Если вы уроните розу в Гудзон у его таинственных истоков в горах Адирондака, подумайте обо всех тех местах, мимо которых она пропутешествует, прежде чем навсегда исчезнуть в море, - подумайте о прекрасной долине Гудзона. |
I started hitching up the thing. | Я начал свой подъем на попутках. |
Five scattered rides took me to the desired Bear Mountain Fridge, where Route 6 arched in from New England. | За пять рейсов я добрался до желанного моста Медвежьей горы, где дугой шла из Новой Англии Дорога 6. |
It began to rain in torrents when I was let off there. | Когда меня там высадили, начался проливной дождь. |
It was mountainous. | Кругом были горы. |
Route 6 came over the river, wound around a traffic circle, and disappeared into the wilderness. | Дорога 6, придя из-за реки, огибала транспортную развязку и терялась среди девственной природы. |
Not only was there no traffic but the rain came down in buckets and I had no shelter. | Мало того что не было машин, так еще и дождь лил как из ведра, а укрыться было негде. |
I had to run under some pines to take cover; this did no good; I began crying and swearing and socking myself on the head for being such a damn fool. | Пришлось искать убежища под соснами, однако и это не спасало. Я орал, ругался и бил себя по лбу, недоумевая, почему оказался таким круглым идиотом. |
I was forty miles north of New York; all the way up I'd been worried about the fact that on this, my big opening day, I was only moving north instead of the so-longed-for west. |