Ему были видны три плота, вышка для ныряния, байдарки и лодки; несколько человек купались, другие нежились на солнце, третьи с крайне озабоченным видом, втирали в кожу масло для загара. |
On the terrace immediately above, the non-bathers sat and commented on the weather, the scene in front of them, the news in the morning papers and any other subject that appealed to them. | Возле Пуаро, на террасе сидели и беседовали те, кто не купался, обмениваясь замечаниями о погоде, новостях, опубликованных в утренних газетах, и доброй дюжине других аналогичных тем. |
On Poirot's left a ceaseless flow of conversation poured in gentle monotone from the lips of Mrs Gardener while at the same time her needles clacked as she knitted vigorously. | С уст сидящей слева от Пуаро миссис Гарднер беспрестанно лилась ровным потоком речь, что, впрочем, не мешало ей бодро постукивать вязальными спицами. |
Beyond her, her husband, Odell C. | Ее муж, Оделл С. |
Gardener, lay in a hammock chair, his hat tilted forward over his nose, and occasionally uttered a brief statement when called upon to do so. | Г арднер, скорее лежащий, чем сидящий в пляжном шезлонге с надвинутой на глаза шляпой, время от времени принимал участие в разговоре, но только когда к нему обращались, да и то ограничивался лаконичным ответом. |
On Poirot's right, Miss Brewster, a tough athletic woman with grizzled hair and a pleasant weatherbeaten face, made gruff comments. | Справа от Пуаро сидела мисс Брустер, еще молодая женщина со спортивной осанкой, симпатичная, с начинающими седеть волосами и загоревшим на ветру лицом. |
The result sounded rather like a sheepdog whose short stentorian barks interrupted the ceaseless yapping of a Pomeranian. | Ее участие в беседе ограничивалось обычно несколькими репликами, произносимыми неизменно ворчливым тоном. |
Mrs Gardener was saying: "And so I said to Mr Gardener, why, I said, sightseeing is all very well, and I do like to do a place thoroughly. | - Тогда я сказала мужу, - рассказывала миссис Г арднер, - пейзажи - это прекрасно, я всегда стремлюсь увидеть в каждой стране все, что в ней есть примечательного. |
But, after all, I said, we've done England pretty well and all I want now is to get some quiet spot by the seaside and just relax. | Но ведь мы уже изъездили всю Англию или почти всю. Теперь мне хотелось найти маленький тихий уголок на берегу моря, где я могла бы спокойно отдохнуть. |
That's what I said, wasn't it, Odell? |