На острове, к которому теперь вела бетонная дамба, появились "живописные уголки" и два теннисных корта. |
There were two tennis courts, sunterraces leading down to a little bay embellished with rafts and divingboards. | Над маленьким заливом, где отныне было много трамплинов и плотов, поднялись ступеньками террасы, предназначенные для любителей позагорать. |
The Jolly Roger Hotel, Smugglers' Island, Leathercombe Bay came triumphantly into being. | Все эти новшества явились своего рода прелюдией к открытию на острове Контрабандистов в заливе Лезеркомб отеля "Веселый Роджер". |
And from June till September (with a short season at Easter) the Jolly Roger Hotel was usually packed to the attics. | С июня до сентября и на короткий пасхальный сезон отель был забит постояльцами до мансард. |
It was enlarged and improved in 1934 by the addition of a cocktail bar, a bigger dining-room and some extra bathrooms. | В 1934 году его вновь расширили и модернизировали, пристроили бар, обширную столовую и несколько дополнительных ванных комнат. |
The prices went up. | Цены на номера подскочили... |
People said: "Ever been to Leathercombe Bay? | "Вы бывали в Лезеркомбском заливе? -спрашивали друг друга лондонцы. |
Awfully jolly hotel there, on a sort of island. | - Там есть нечто вроде острова, а на нем -потрясающий отель. |
Very comfortable and no trippers or charabancs. Good cooking and all that. | Дивное место! Поезда туда не ходят, туристов нет, кормят отлично, да и вообще замечательный уголок! |
You ought to go." | Поезжайте, не пожалеете." |
And people did go. | И часто этому совету следовали. |
There was one very important person (in his own estimation at least) staying at the Jolly Roger. Hercule Poirot, resplendent in a white duck suit, with a Panama hat tilted over his eyes, his moustaches magnificently befurled, lay back in an improved type of deck-chair and surveyed the bathing beach. A series of terraces led down to it from the hotel. On the beach itself were floats, lilos, rubber and canvas boats, balls and rubber toys. | В число постояльцев "Веселого Роджера" входила очень важная - во всяком случае, в своих глазах - персона: Эркюль Пуаро. Полулежа в удобном шезлонге на одной из террас, расположенных между отелем и морем, Эркюль Пуаро, - с чудесно торчащими кончиками усов, облаченный в ослепительно белый фланелевый костюм, в панаме с опущенными на лицо полями, - следил за происходящим на пляже. |
There were a long springboard and three rafts at varying distances from the shore. Of the bathers, some were in the sea, some were lying stretched out in the sun, and some were anointing themselves carefully with oil. |