Зло под солнцем | страница 23
- Нельзя же захотеть превратиться в диктатора или принцессу королевской крови. | |
As for one's friends, one knows too much about them. | А друзей знаешь слишком хорошо! |
I remember once meeting a charming husband and wife. | Помнится, я однажды познакомилась с очаровательной парой. |
They were so courteous and delightful to one another and seemed on such good terms after years of marriage that I envied the woman. | Они производили впечатление, что продолжают нежно любить друг друга даже после долгих лет брака. Каждый из них окружал другого непрестанным вниманием, и я позавидовала счастливой участи этой женщины. |
I'd have changed places with her willingly. | Если бы это оказалось возможным, я с большой радостью поменялась бы с нею местами. |
Somebody told me afterwards that in private they'd never spoken to each other for eleven years!" | Позже я узнала, что вот уже одиннадцать лет, как эти двое, оставаясь наедине, не говорят друг другу ни единого слова. |
She laughed. | Она вновь засмеялась и заключила: |
"That shows, doesn't it, that you never know?" | - Мораль этой истории: никому не завидуйте! |
After a moment or two Poirot said: | Немного помолчав, Пуаро сказал: |
"Many people. Mademoiselle, must envy you." | - И все же, мадемуазель, у вас должно быть много завистников. |
Rosamund Darnley said coolly: "Oh - yes. Naturally." | - Разумеется, - ответила Розамунда. |
She thought about it, her lips curved upward in their ironic smile. | Подумав, она добавила с иронической улыбкой: |
"Yes, I'm really the perfect type of the successful woman! | - Конечно, я из числа преуспевающих женщин. |
I enjoy the artistic satisfaction of the successful creative artist (I really do like designing clothes) and the financial satisfaction of the successful business woman. | Моя работа дает мне моральное - творческое -удовлетворение, и одновременно приносит мне все финансовые блага. |
I'm very well off, I've a good figure, a passable face, and a not too malicious tongue." | Я зарабатываю много денег, я не уродлива и мне есть, что сказать... |
She paused. Her smile widened. | Помолчав несколько секунд, она еще шире улыбнулась и закончила: |
"Of course - I haven't got a husband! | - Зато у меня нет мужа! |
I've failed there, haven't I, M. Poirot?" | В этом плане я потерпела фиаско... |
Poirot said gallantly: "Mademoiselle, if you are not married, it is because none of my sex have been sufficiently eloquent. | - Если вы не вышли замуж, то лишь потому, что мужчины не умеют выражать словами свои чувства, - галантно заметил Пуаро. |
Книги, похожие на Зло под солнцем