Трагедия в трех актах | страница 24



These things get about.Слухи распространяются быстро.
A vague suggestion of foul play, totally unfounded, might cause serious trouble and pain to Mrs. Babbington.Самое смутное, абсолютно необоснованное подозрение может причинить серьезные огорчения и боль миссис Бэббингтон.
I've known things of that kind happen once or twice.Я сталкивался с подобными случаями один или два раза.
A sudden death - a few idle tongues wagging -rumours flying all round the place - rumours that go on growing - and that no one can stop. Damn it all, Charles, don't you see how cruel and unnecessary it would be?Внезапная смерть, досужая болтовня, слухи и сплетни, которые распространяются все шире и никак не могут прекратиться... Черт побери, Чарлз, неужели ты не понимаешь, какой ненужной жестокостью это может обернуться?
You're merely indulging your vivid imagination in a gallop over a wholly speculative course."А ты всего лишь пускаешь в галоп живое воображение по весьма сомнительному курсу.
A look of irresolution appeared on the actor's face.На лице актера мелькнула нерешительность.
"I hadn't thought of it like that," he admitted.- Об этом я не подумал, - признался он.
"You're a thundering good chap, Charles, but you do let your imagination run away with you.- Ты отличный парень, Чарлз, но позволяешь своему воображению уносить тебя слишком далеко.
Come now: do you seriously believe anyone, anyone at all, would want to murder that perfectly harmless old man?"Можешь ты серьезно поверить в то, что кто-то захотел прикончить этого абсолютно безобидного старика?
"I suppose not," said Sir Charles. "No, as you say, it's ridiculous. Sorry, Tollie, but it wasn't really a mere 'stunt' on my part.- Полагаю, нет, - ответил сэр Чарлз. - Ты прав -это звучит нелепо, но это вовсе не моя прихоть.
I did genuinely have a 'hunch' that something was wrong."Мне действительно кажется, что тут что-то не так.
Mr. Satterthwaite gave a little cough.Мистер Саттерсвейт негромко кашлянул.
"May I make a suggestion?- Могу я высказать предположение?
Mr. Babbington was taken ill a very few moments after entering the room and just after drinking his cocktail.Мистеру Бэббингтону стало плохо вскоре после того, как он вошел в эту комнату и выпил коктейль.
Now, I did happen to notice he made a wry face when drinking. I imagined because he was unused to the taste.Я случайно заметил, как он поморщился, сделав глоток, и подумал, что он не привык к вкусу коктейлей.