Трагедия в трех актах | страница 20



Мистер Саттерсвейт вошел в комнату, справившись с легкой дрожью.
He was old enough not to like the sight of death ...Он был достаточно стар, чтобы бояться зрелища смерти.
For soon, perhaps, he himself ... But why think of that?Возможно, скоро он сам... Но к чему об этом думать?
"I'm good for another twenty years," said Mr. Satterthwaite robustly to himself."Я проживу еще двадцать лет", - успокоил себя мистер Саттерсвейт.
The only other occupant of the Ship-room was Bartholomew Strange.В комнате, кроме сэра Чарлза, находился только Бартоломью Стрейндж.
He nodded approval at the sight of Mr. Satterthwaite.При виде мистера Саттерсвейта он одобрительно кивнул:
"Good man," he said. "We can do with Satterthwaite.- С Саттерсвейтом можно иметь дело.
He knows life."Он знает жизнь.
A little surprised, Mr. Satterthwaite sat down in an armchair near the doctor.Слегка удивленный мистер Саттерсвейт сел в кресло рядом с доктором.
Sir Charles was pacing up and down.Сэр Чарлз мерил шагами комнату.
He had forgotten the semi-clenching of his hands and looked definitely less naval.Сейчас он забыл о привычке сгибать руки в локтях и меньше походил на моряка.
"Charles doesn't like it," said Sir Bartholomew. "Poor old Babbington's death, I mean."- Чарлзу это не нравится, - заявил сэр Бартоломью. - Я имею в виду смерть мистера Бэббингтона.
Mr. Satterthwaite thought the sentiment ill expressed.Мистеру Саттерсвейту показалось, что он неудачно выразился.
Surely nobody could be expected to "like" what had occurred.Происшедшее едва ли могло кому-то понравиться.
He realised that Strange had quite another meaning from the bald one the words conveyed.Но он понимал, что Стрейндж имел в виду нечто совсем иное.
"It was very distressing," said Mr. Satterthwaite, cautiously feeling his way. "Very distressing indeed," he added with a reminiscent shiver.- В высшей степени огорчительно, - отозвался Саттерсвейт, поежившись от неприятного напоминания.
"H'm, yes, it was rather painful," said the physician, the professional accent creeping for a moment into his voice.- Да, весьма болезненный инцидент, - кивнул врач, машинально прибегая к профессиональной терминологии.
Cartwright paused in his pacing.Картрайт перестал ходить взад-вперед.
"Ever see anyone die quite like that before, Tollie?"- Ты когда-нибудь видел, Толли, чтобы кто-нибудь умирал таким образом?
"No," said Sir Bartholomew thoughtfully. "I can't say that I have." "But," he added in a moment or two. "I haven't really seen as many deaths as you might suppose.