Мистер Саттерсвейт вошел в комнату, справившись с легкой дрожью. |
He was old enough not to like the sight of death ... | Он был достаточно стар, чтобы бояться зрелища смерти. |
For soon, perhaps, he himself ... But why think of that? | Возможно, скоро он сам... Но к чему об этом думать? |
"I'm good for another twenty years," said Mr. Satterthwaite robustly to himself. | "Я проживу еще двадцать лет", - успокоил себя мистер Саттерсвейт. |
The only other occupant of the Ship-room was Bartholomew Strange. | В комнате, кроме сэра Чарлза, находился только Бартоломью Стрейндж. |
He nodded approval at the sight of Mr. Satterthwaite. | При виде мистера Саттерсвейта он одобрительно кивнул: |
"Good man," he said. "We can do with Satterthwaite. | - С Саттерсвейтом можно иметь дело. |
He knows life." | Он знает жизнь. |
A little surprised, Mr. Satterthwaite sat down in an armchair near the doctor. | Слегка удивленный мистер Саттерсвейт сел в кресло рядом с доктором. |
Sir Charles was pacing up and down. | Сэр Чарлз мерил шагами комнату. |
He had forgotten the semi-clenching of his hands and looked definitely less naval. | Сейчас он забыл о привычке сгибать руки в локтях и меньше походил на моряка. |
"Charles doesn't like it," said Sir Bartholomew. "Poor old Babbington's death, I mean." | - Чарлзу это не нравится, - заявил сэр Бартоломью. - Я имею в виду смерть мистера Бэббингтона. |
Mr. Satterthwaite thought the sentiment ill expressed. | Мистеру Саттерсвейту показалось, что он неудачно выразился. |
Surely nobody could be expected to "like" what had occurred. | Происшедшее едва ли могло кому-то понравиться. |
He realised that Strange had quite another meaning from the bald one the words conveyed. | Но он понимал, что Стрейндж имел в виду нечто совсем иное. |
"It was very distressing," said Mr. Satterthwaite, cautiously feeling his way. "Very distressing indeed," he added with a reminiscent shiver. | - В высшей степени огорчительно, - отозвался Саттерсвейт, поежившись от неприятного напоминания. |
"H'm, yes, it was rather painful," said the physician, the professional accent creeping for a moment into his voice. | - Да, весьма болезненный инцидент, - кивнул врач, машинально прибегая к профессиональной терминологии. |
Cartwright paused in his pacing. | Картрайт перестал ходить взад-вперед. |
"Ever see anyone die quite like that before, Tollie?" | - Ты когда-нибудь видел, Толли, чтобы кто-нибудь умирал таким образом? |
"No," said Sir Bartholomew thoughtfully. "I can't say that I have." "But," he added in a moment or two. "I haven't really seen as many deaths as you might suppose. |